Seaside

Jak do češtiny přeložit název karty "Salvager"? Rozumně, tak aby to neznělo jako indiánský název ("Ten, který....")
18.1.2010 11:07:13

Salvager
Salvager slysim prvne, ale na obrazku je jasny potapec. Podle "vybavy" nejspis pobrezni.

21.1.2010 00:57:54

Díky
Tak Salvager bude Záchrana zboží a akce bude nejspíš Dlouhodobá. Jak s názvem nechám na Albi. Já jsem pro Pobřeží. I když vzhledem k tomu, že Seaside nepřekládali ani mí oblíbení Němci, tak jsem i pro Seaside.
Tímto vám děkuji za snahu a zajímavé názory.

21.1.2010 06:37:37

ad Dlouhodobá
Myslím, že "dlouhodobá akce" je dobrý pojem, protože pokud by se tam v budoucnu objevilo něco, co by bylo k dispozici napořád, tak by to mohlo být "trvalá akce".

21.1.2010 11:49:06

díky
Člověk se tu chvíli neukáže a vy se stíháte hádat. Neptala jsem se proto, aby jstze se hádali, ale z hádky si vyvozuji následující závěr:

ALBI má pravdu, že Přímoří rozdělí herní komunitu. Část to vezme za své, část se bude cítit rozpačitě a notná část bude autorovi překladu (snad jenom v duchu) nadávat.
Pobřeží sice není dobrý překlad, ale nabyla jsem dojmu, že je akceptovatelnější.
Žádný jiný název, který by vzala většina tady nezazněl. (I když o to šlo.)

Děkuju za podporu v ujasnění si těchto skutečností.

21.1.2010 11:54:59

to Dilli
No nechci to tady znovu rozvířit, ale pokud by to mohlo být dvouslovné, tak mně byse líbilo pobřežní vody. Ale to Pobřeží je fakt pro název údernější.

21.1.2010 12:09:09

Bez výření
Upozornění: "Pobřežní vody" patří mezi odborné termíny, které jsou velice přesně definované mořským právem. Je třeba na to myslet, protože název by mohl být zavádějící.

dilli: Ale proč výmýšlet jiný název, když pro "seaside" máme v češtině ekvivalent (dokonce několik)?

21.1.2010 13:18:44

to madcat
No a. Myslíš že se názvem hry poruší mořské právo? Vražda je také definována v příslušných paragrafech a myslíš, že se to slovo nemůže použít ve hře :D. Ty musíš mít se svým puntíčkářstvím teda těžkej život.

21.1.2010 13:29:19

kren
Mám :).
Ale nechápu, proč převracíš každou moji výtku. Snažím se kritizovat k užitku, ne proto, abych si do někoho rýpnul. Nebo ti uniká smysl mé poznámky? Překlad by změnil význam. Při překladu zpátky do AJ by to pak zase bylo "territorial waters" - a o tom přece autor nemluví.

Mimochodem: Díval jsem se na diskuzi o překladu Battlestar Galacticy. V úryvcích máš chyby. Kdyby ses o textu chtěl pobavit, jsem ti k dispozici. Nebudu ale psát do fóra, protože o mou pomoc evidentně nestojíš.

21.1.2010 14:30:10

to MadCat
Cha to je dobrá sranda. V soukromé korespondenci s Dilli jsem jí psal to samé já co teď píšeš ty mě :). Kdy byl návrh výsostné vody, ale to je moderní výraz:

(2.2.): podle Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu – (United Nations Convention on the Law of the Sea), sepsané v roce 1982:

Výsostné vody (Territorial sea)
- kromě samotné půdy a vnitřních vod (popřípadě vod mezi jednotlivými ostrovy ostrovního státu) má každý pobřežní stát právo na dalších 12 nm výsostných vod kolem pobřeží státu, které si (do této hranice) určí sám ... blabla


21.1.2010 14:36:33

ad Galactica
Ano mám chyby v citacích postav na jednotlivých kartách krizí. Pokud myslíš jazykové z hlediska češtiny, tak samozřejmě nejsem jazykový profesionál a chtělo by to jazykovou korekturu.
Co se týče překladových věcí, tak jsem 90% citací nepřekládal přímo, ale vycházel jsem ze dvou zdrojů:
1) Přímo z českého dabingu seriálu
2) Z českých titulků titulků k seriálu, které jsou přístupné

Herní překlady byly bez problémů, ty se zvládly rychle, ale právě vyhledávání citací zabralo gró času na kartách a když počítám i rozšíření Pegasus, tak to představuje mou asi 5 měsíční práci, včetně grafických retuší a zpracování ve photoshopu a InDesignu a podrobného sledování jednotlivých dílů Galacticy.
Pokud tam nalezneš nějaké fatální chyby. Uveď prosím seznam, aby se to mohlo opravit. A klidně to můžeš uvést i do diskuze, aby si to mohli okamžitě poopravit i lidi co podle těch přeložených karet jedou.
Jinak já sám bych byl rád, kdyby mi po mých překladech dělal někdo jazykovou korekturu, protože přitom úsílí se stovkami karet už pak člověk nemá až tolik energie a nevidí to s nadhledem.
Jinak budu jenom rád pokud budu moci jít na překladatelsko grafický odpočinek a vezmeš si za své kompletní překlad nějaké hry, kterou bych měl dělat já.

21.1.2010 14:48:51

ad Galactica
Jde mi o češtinu. Mrknu se na karty, pošlu návrhy na reformulace některých vět/slov/apod.

21.1.2010 15:05:56

MadCat -mírný offtopic
a pokud bys (nebo kdokoliv další) měl chuť pomoct s překladem (třeba i malým kouskem) tak směle na forum o TALES OF THE ARABIAN NIGHTS :)

21.1.2010 15:14:43

Burke's Gambit
Provedu při sobotě trochu nekromancie a oživím tohle vlákno. Mám stejný problém. Překládám karty pro Burke's Gambit a bojuju s termíny „salvage vessel“ a „salvager“. U té lodi už jsem resignoval a prostě z ní udělám „průzkumnou nákladní loď“. V popisu práce mají vozit zpět na Zemi jakékoli zajímavé zbytky, co najdou po dávných civilisacích na jiných planetách, tak holt zkoumají a vozí náklad a šmytec. Ale ten „salvager“, to je fakt vořech :-( Vymyslel jsem „vyzískávač“, ale spokojený nejsem. Jenže „zachránce zboží“ zní ještě hůř. Neosvítí tu někoho Duch svatý?

Odkaz na kartu: https://boardgamegeek.com/boardgameexpansion/234760/burkes-gambit-salvager

18.5.2019 18:54:28

Burke's Gambit
Tak jsem z něj nakonec udělal „hledače pozůstatků mimozemských civilisací“. Lepší to nebude :-/

19.5.2019 18:00:18

Salvager

Dovolil bych si navrhnout "Zachránce", myslím, že termín vcelku odpovídá popsané činnosti.

19.5.2019 20:48:58

Salvage vessel, salvager
salvage vessel - záchranná loď, záchranné plavidlo
salvager - záchranář (profese), zachránce (výsledek konkrétní události)

19.5.2019 21:06:50

Burke's Gambit
Nemohu si pomoci, ale „záchranář“ ani „zachránce“ to v češtině není. Ti zachraňují primárně lidi. Tomu by odpovídalo anglické „rescuer“, „rescue worker“, případně v určitém kontextu i „saviour“. Už to tu v té staré diskusi bylo, že vzhledem k naší vnitrozemské poloze pro tohle prostě jednoslovný výraz nemáme. Navíc v Burke's Gambit je to ještě okořeněné tím, že ta loď ani nelétá zachraňovat nějaké ztroskotané zboží, nýbrž šmejdí po planetách a sbírá zbytky po starých civilisacích, co se tam válejí posledních pět a půl aeonu, a nejde o to je zachránit jako spíš něco použitelného vyzískat. Ne, kašlu na to. Prostě „průzkumná nákladní loď“ a „hledač pozůstatků mimozemských civilisací“. Ale děkuju! Cením si Vašich odpovědí.

19.5.2019 22:37:22

Jabberwocky
Tak to bych se pustil směrem sběr (materiálu, odpadu atd.) - sběrač / sběrná loď.

19.5.2019 23:18:01 | Upraveno autorem (porovnej)

Burke's Gambit
„Sběrač“ zní velice dobře, děkuji. „Sběrná loď“ mi naopak připomíná spíš sběrné tábory…

20.5.2019 14:16:04

...
Co třeba "pátrací loď" a "pátrač"?

20.5.2019 20:04:36

Vybíráme z Bazaru

Star wars: unlimited jedi set
Star wars: unlimited jedi set
Akt. cena: 111 Kč
Končí za: 1 den

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas