Seaside

Jak do češtiny přeložit název karty "Salvager"? Rozumně, tak aby to neznělo jako indiánský název ("Ten, který....")
18.1.2010 11:07:13

Salvager
já nevím, ale mě napadlo Zachránce - ale neznám kontext....

18.1.2010 11:15:17

Salvager
Ten zachránce bude asi nejjednodušší, ale je to takové moc obecné.

http://dictionary.reference.com/browse/salvage

definice slova salvage je záchrana lodi, její posádky nebo jejího nákladu při požáru nebo ztroskotání...

18.1.2010 11:20:52

mohl by to být i...
spasitel?

18.1.2010 11:21:30

aha
tak v tomhle kontextu asi ne...nemáš někde obrázek té karty? ať máme všechen kontext.

18.1.2010 11:24:56

jde o kontext
Záleží co se zachraňuej a odkud. Ve Warhammer RPG ten pojem označoval profesi, kterou někdo "zachraňuje" (vytahuje) esence, kousky cenností, drahokamy z nalezených předmětů. V EVE se tímto pojmem zase označuje technické zařízení, které zachraňuje náklad z kosmických vraků lodí.

18.1.2010 11:33:09

kontext
ten kontext jsem právě napsal níže :)

záchrana lodi, její posádky nebo jejího nákladu při požáru nebo ztroskotání

18.1.2010 11:42:26

...
a obrázek je zde

http://www.zatrolene-hry.cz/galerie/884/3781.jpg

prostě týpek co se ponořil do vody pro sud. Aspoň tak to teda chápu já, protože Dominion - Seaside se "odehrává" na moři, lodě, piráti, poklady atd...Pokud se teda bavíme o Dominion - Seaside :)

18.1.2010 11:46:32

Brainstorming
Slovníkově "Zachránce". Ale aby to lépe vystihovalo kartu, můžeš zkusit "Zachránce zboží", "Záchrana zboží" nebo "Záchranná akce" (přikláním se k poslednímu; je to sice opis, ale dle mého názoru to zní rozumně).

18.1.2010 11:47:00

Hm
Nebo "Zachráněné zboží".

18.1.2010 11:54:55

???
mně to hodilo:

salvager - zachraňovací plavidlo

ale klidne se mrkni jeste tady: http://www.dominionblog.de/category/karten-seaside/
jak se ta karta jmenuje v DE. Ja tam totiz nic takove nevidim.

18.1.2010 12:06:56

v NJ to je Müllverwerter:-)

18.1.2010 12:09:53

Salvager
podle německé verze mě napadá "vetešník"

18.1.2010 12:11:13

Do třetice
Omlouvám se, že spamuju.
Tady narážíme na 2 problémy:
1) V AJ prostě vezmeme činnost, přidáme k ní "-er" a máme osobu, která ji provádí. V češtině je samozřejmě podobný mechanismus, ale:
2) U nás není třeba salvagera, protože náklad se u nás nemá kam ztratit. Když se ztratí osoba, pošleme záchranáře. Ale náklad se vždycky povaluje na místě nehody a vyzvednout ho může kdokoliv. Mezi fandama vybírání vraků (nebo potápění se k nim) se té činnosti počeštěně říká salvagace - ale psát to na kartu mi připadá jako hovadina, protože by nikdo nevěděl, co to je... Mno a když neexistuje česká varianta slova, tak je třeba zvolit rozumný opis. Proto jsem pro tu záchranu nákladu/zboží - pro nás (Čechy) je to srozumitelné a nese se to v duchu karty. Při výskytu slova "zachránce" si vybavím "hrdinu" - "toho, který někoho zahránil", ne "toho, který vytáhnul bednu z moře" ;). A proto bych jako název napsal činnost (ze které slovo vychází) - záchrana zboží (apod.).

18.1.2010 12:16:03

Obrázek karty
Obrázek karty:
http://magicdominion.files.wordpress.com/2009/10/salvager.png?w=296&h=473

18.1.2010 12:18:01

Salvager
po zjištění kontextu - souhlas, raději "záchrana zboží"

18.1.2010 12:19:40

Sodovka - německý název
Zajímavé - přesně vystihuje účinek karty (zahození karty a získání hodnoty) a naprosto neodpovídá obrázku :D. Ale Dominion je německá hra, ne? Chm chm chm... :)

18.1.2010 12:28:13

MadCat
ono je to pořád o tom tvoření království ;), takže když ztroskotuje loď tak ubyde zboží (trash karty), ale nějaký Salvager ho z moře vytáhne a jsou z toho peníze :). Jinak Donald X. Vaccarino je zřejmě američan (alespoň má americkou vlajku u profilu na BGG)

18.1.2010 12:49:40

DE EN
Není to německá hra. Autor je Amík. Z DE je to něco jako zběrné suroviny, druhotné zpracování surovin, třídič odpadu... to jako obsahově. Ale najít jednoslovné pojmenování... to bude těžké.

18.1.2010 12:55:08

Američan
V tom případě bych se německým názvem karty nezabýval. Stojím si za svým :).

Mimochodem: všimněte si, jaká je němčina precizní řeč; oni prostě mají slovo na všechno.

18.1.2010 13:55:12

Zachrana akce
ja si myslim ze nazvat akcni kartu slovem akce bych nedelal (trosku mi to pripomnelo doomtroopery)
kazdopadne jsem taky pro opis, asi Zachrance zbozi

18.1.2010 14:09:29

Falco
To, že karta spadá do kategorie akčních karet, nijak nesouvisí s dějem, který je na kartě uveden. Čili v tom problém nevidím. Na kartě vítězných bodů jsou také vítězné body.

A "zachránce zboží" co mi z hlediska běžné konotace slov připadá podezřele nesouvisející a hlavně cizí. Mám jasnou představu o tom co je "záchraná akce" a potkal jsem lidi, kteří někoho/něco zachránili, ale nikdy jsem nepotkal "zachránce zboží".
Nejlepší bude, když uvedu podobná spojení. Zní to jako: "zavazovač bot", "plácač much", "řidič koní" apod.... (u "řidiče koní" máme hezký výraz "kočí" - u "salvagera" - "zachránce zboží" bohužel ne (stejně jako u "plácače much"), a je přinejmenším(!) podivné takový výraz tvořit složením dvou slov.

18.1.2010 14:36:39

DD

Zachranar
Podle mne je Salvager zachranar. Je to jistej typ zachranare ktery se zabyva zachranou zbozi z lodi. Ale porad je to podle mne zachranar. Salvage and rescue service je zachrana sluzba.

18.1.2010 14:46:44

DD
Jenže naše chápání slova "záchranář" přeci neodkazuje k záchraně věcí (my nemáme "typ záchranáře, který by se zabýval záchranou zboží z lodí"). Proto bych se držel při zemi a opsal to neutrálně.

"Salvage and rescue" při překladu z angličtiny označuje vytahování zboží ze ztroskotaných lodí (možná i lodě samotné).
A "salvage and rescue service" jako "zdravotnickou záchrannou službu" si vymysleli Češi a řekl bych, že se v tomhle překladu sekli, protože tahle služba vyjíždí do terénu a ošetřuje raněné či těžce nemocné. Žádné potápění ;).

Ale koukám, chcete záchranářům za každou cenu přidělat práci ;).

18.1.2010 15:15:48

DD

MadCat
Nevim koho tedka zahrnujes do 'nase chapani'. Mame napriklad Vodni zachranou sluzbu, lidi kteri v ni delaji jsou zachranari, a mimo jine zachranuji i potapejici se lode. Sice ne na mori ale na rekach pripadne prehradach, ale to je troska dane tim ze more nemame. Takze 'tvoje' chapani slova zachranar se omezuje na lokalitu kde ses narodil? Protoze ja treba dost casu travim v holandsku a tam naopak zachranari jsou dost casto spojovani s vodou. Navic obrazek na te karte je celkem jasne vymluvny ze ten typek taha neco ze dna more, takze spojeni zachranar a toho obrazku je mi celkem jasne .. ale treba jenom mi.

18.1.2010 15:23:53

DD
Sám to říkáš: "mimo jiné zachraňují potápějící se lodě". Moje chápání slova se omezuje na češtinu. Být záchranář v češtině znamená zachraňovat lidi. Vodní záchranáři zasahují tam, kde jsou ohroženy životy. To, že poskytují technickou pomoc (potápění, odtahování plavidel apod.), je činnost navíc. Stejně tak dobře to může dělat soukromá firma, která se záchranáři nemá nic společného. Ten, kdo vytahuje zboží z lodi (nebo loď samotnou) JE salvager, ale NEMUSÍ být záchranář.

18.1.2010 15:38:12

Vybíráme z Bazaru

Sierra West
Sierra West
Akt. cena: 499 Kč
Končí za: 1 den

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas