Seaside

Jak do češtiny přeložit název karty "Salvager"? Rozumně, tak aby to neznělo jako indiánský název ("Ten, který....")
18.1.2010 11:07:13

a co jednoduše nájemní záchranáři
jako jsou nájemní vrazi, jde jim prostě o prachy a čím víc zachrání tím je větší jejich odměna.
pro anglicky mluvící odkaz
http://en.wikipedia.org/wiki/Marine_salvage

18.1.2010 19:22:47

ocasek
najemny zachranar fakt ne, to trha usi, navic porad je tam ten zachranar. To zni jako by sis zachranare musel najmout nebo te necha umrit, proste v cestine nefunguje zachranar ve spojeni se zachranou zbozi/materialu cokoliv. Ja uz bych od zachranovani upustil.

18.1.2010 20:11:50

ocasek
Ale proč "záchranář"? :D "Záchranář" je "rescuer". "Salvager" je (jak už správně napsal cauly) "ten, který...," a já dodávám, "se potápí a zachraňuje zboží z vraků, popř. vraky samotné" - pochybuju, že je pro to v češtině jednoslovný výraz, a proto by se to mělo opsat.

Ad nájemný:
- Vrah vraždí lidi; nájemný vrah vraždí lidi za peníze. A to dává smysl.
- Záchranář zachraňuje lidi; nájemný záchranář by byl člověk, kterému zaplatíte a on pak někoho (člověka) zachrání. Ložený dobrák od kosti...

A "marine salvage" je "vytahování (z) vraků z moře". Ale to už jsme ve vysvětlovacím kruhu.

18.1.2010 20:14:12

Salvager
Děkuji děkuji. MadCat to vystihuje přesně ve svých příspěvcích. Asi to tedy bude "Záchrana zboží". Zachránce se mi nelíbí z důvodů, které tady už zazněly. Já si pod pojmem zachránce představuju třeba Pamelu a Mitche z Pobřežní hlídky ;-) a ne nějakého vykradače vraků (to je další název, který mne napadá podle obrázku. Ale více se mi líbí ta "Záchrana zboží".

18.1.2010 21:24:05

Zachrana zbozi
ano ano, ja taky myslel zachrana zbozi ale napsal jsem zachrance, prsty rychlejsi mysli

18.1.2010 21:29:56

A ještě jedna krkolomnost
Prosím ještě pomoc s jedním názvem. Je to druh karty, v angličtině "Action - Duration".
Je to karta, která se vjednom kole vyloží, něco se podle ní provede, ale karta zůstává ve hře až do dalšího kola, kde se podle ní opět něco provede. Pak se na konci tahu uklidí.
Mne napadá "Akce - Dlouhodobá". Ale...
Chtěl bych raději podstatné jméno (obd. útok, obrana, kletba) nebo spojení s podst jménem (vítězné body). Nechci, aby slovo vyznělo jako něco trvalého, protože autoři třeba vymyslí něco, co bude na stole celou hru (jak říkají cizinci: pernament)
Zatím tedy vyhrává "dlouhodobá"

18.1.2010 21:31:32

Duration
Akce - Trvání, ale taky nic moc...

18.1.2010 21:35:57

Prechodna
tak me napadlo prechodna, jakoze na prechodnou dobu nebo tak neco. Ale zni to divne Akce - Prechodna.

18.1.2010 21:41:36

akce na dobu určitou
ale to už si z tebe střílím :D

18.1.2010 23:24:36

Action - Duration
"Dlouhodobá" ale oznamuje, že tam bude dlouho, což neodpovídá realitě (debatu o relativitě času nechám někomu jinému ;)
I v angličtině je substantivum (duration) a ne adjektivum (durable, durational), a tak zachování podstatného jména zní rozumně.

Proto bych byl pro:
Akce - Přetrvání
Předpona "pře-" naznačuje, že zůstane jenom do nějakou dobu (přetrvá do příštího kola, jaksi se překlene, přečká, přenese si účinek).

U slova "trvání" postrádám upřesnění - bez něj by mě to svádělo k myšlení si, že jde o něco "trvanlivého" (na delší dobu).
A "setrvání" je také nepoužitelné.
"Přechodná" se nehodí, protože to slovo znamená "mezilehlá", "prostřední"

19.1.2010 02:56:39

Seaside
A jak vlastně překládáš samotný název Seaside?

20.1.2010 11:35:50

Seaside
Je něco špatně na "přímoří"? :)

20.1.2010 12:08:32

přímoří
se ne zrovna moc líbí v ALBI. O nic jiné nejde. Jenom bych možná preferovala i tady do názvu pak dát to, co bude v cz verzi, nebo nechat přímo seaside.

20.1.2010 12:26:05

ad přímoří
No nechci vám do toho kecat, ale přímoří je strašné. Podle mne pobřeží je plně vystihující.

20.1.2010 12:33:37

přímoří vs pobřeří
Pobřeří je část pevniny. Přímoří je pobřeřní část pevniny plus voda kolem. Mezi kartami jsou lodě, návigátor, ale i třeba ostrov, ostrovní vesnice, sklad... Jde o mořeplavbu na blízké ostrovy, obchod a uskladnění zboží... Asi i proto se to v EN nejmenuje Coast ale Seaside.
Ale uvidíme,jak se to vyvrbí ;-)

20.1.2010 12:39:50

Seaside
Pobřeží nebo Mořské pobřeží. Ale u toho mořského pobřeží mi slovník vyhodil poznámku v závorce (GB) a vzhledem k tomu, že je Donald X. Vaccarino američan, tak to asi není ono.

20.1.2010 12:41:24

pobřeží
No to s tebou nemůžu až tak souhlasit, pro mne bylo vždycky pobřeží celá okrajová pevnina + ostrovy. A jak jsem se díval tak coast ve smyslu pobřeží je spíše v americké angličtině a v britské angličtině je to spíše seaside.

20.1.2010 12:47:48

slovník
Mně nejde primárně o slovník, ale spíše o slovo, které vystihuje obsah krabice.
(V mém slovníku to vyhazuje prvotně právě ono přímoří, pak pobřeží.)

20.1.2010 12:47:49

http://cs.wikipedia.org/wiki/Pob%C5%99e%C5%BE%C3%AD
tak co je vlastně pobřeží?

20.1.2010 12:50:58

to Dilli
Vždyť jsi říkala, že ti nejde o slovník. Nechci se hádat. Mě by se osobně líbilo pobřeží protože mi to právě evokuje to dění oklo pobřeží - lodě, obchod, rybářské vesnice, ostrov na který se dá doplavat. Kdežto přímoří ve mě evokuje rozlehlejší mořskou plochu, která obklopuje třeba více států najednou - prostě takový rozsáhlejší zeměpisný útvar, který už nezahrnuje takové detaily jako jsou vesničky, lodě a ostrůvky. A taky mi to trhá uši. Toť můj názor a mé "mořské" cítění :-).

20.1.2010 12:57:50

Seaside
Významově je to asi jedno, ale přikláním se k názoru, že to zní divně.

20.1.2010 13:01:42

Významově to není jedno
Pobřeží zahrnuje oblast(i) přilehlé břehu. Přímoří zahrnuje oblasti přilehlé moři - např. vícero pobřeží. I v angličtině to tak je; pobřeží je nevhodné, protože nezahrnuje vzdálené ostrovy, na kterých může probíhat obchod.

20.1.2010 13:17:01

Kren
Zajímavé, že ti přímoří (přímoří, PŘÍMOŘÍ :P) trhá uši :). Nepřipadá mi to jako neobvyklé slovo.

20.1.2010 13:18:44

SEAside
Navíc přímoří označuje moře, kterého se název týká. Pobřeží může být u řeky nebo jezera. A psát "mořské pobřeží" mi připadá divné, když máme slovo "přímoří".

20.1.2010 13:35:09

to MadCat
To že mi to trhá uši, jak ses mohl dočíst v mém příspěvku, je až druhotné. Jak jsem psal přímoří ve mě evokuje rozsáhlou zeměpisnou oblast obklopující hodně velkých zeměpisných útvarů (států). Pobvřeží ve mě právě evokuje ten obchodní cvrkot a život u moře.

20.1.2010 14:57:49

Vybíráme z Bazaru

Quartermaster General: The Cold War
Quartermaster General: The Cold War
Akt. cena: 620 Kč
Končí za: 7 hodin

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas