Arkham Horror - herní prvky

Ahoj, mrkněte sem: www.myslivecek.net/Monterey-Jack.jpg

Mám v tom pokračovat a udělat postupně maximum karet? co vy na to?
31.5.2009 21:37:39

chyby
4. karta - South Church - slovo "koskou"
5. karta - South Church - Otec "Michale"

7.6.2009 20:59:17

Opravy
1. karta - South Church - předložka 's' nemůže být na konci řádku
2. karta - Historical Society - spojení 'aby jsi si'
4. karta - South Church - spojení 'připojil jsi se', 'aby jsi'
5. karta - Historical Society - spojení 'aby jsi', 'naučil jsi se', předložka 'v' nemůže být na konci řádku
6. karta - Ma's Boarding House - spojení 'když jsi se zadíval'

7.6.2009 22:01:33

Pomoc s herními prvky
Nevím, jestli už nejdu s křížkem po funuse, ale pokud bych mohl doporučit, třeba i pro pozdější překlady karet z rozšíření, tak zde:
http://www.arkhamhorrorwiki.com/Main_Page
jsou všechny karty vcelku pěkně nafocené a přehledně uspořádané. Ale vy už o tom beztak víte, že?

8.6.2009 08:28:35

to Zeus
Ahoj,
při zápalu do překladu Arkhamu bys neměl zapomínat, že i překlady k jiným hrám čekají ven frontě. Už od minulého týdne čeká kompletní překlad všech karet Battlestar Galacticy na schválení - nově všechny karty krizí + přepracovaný systém souborů. Pižlal jsem se s tím sám a taky by mi bodla taková diskuzní korektura textů na kartách jako ty máš k Arkhamu. Bohužel, ale nemám přístup k webu abych tam promptně uveřejňoval soubory ke korektuře. Už teď mám zase nějaké opravy na které jsem přišel při tisku karet a nemůžu ty opravy uploadnout, protože ty moje soubory pořád visí ke schválení. taky jsem včera dodělal info kartu k BSG, která perfektně shrnuje pravidla (přeložil jsem ji z BGG) a pro informaci neznalých hráčů se mi zdá dokonce lepší, přehlednější a strukturovanější než originál pravidla. Vím, že tenhle příspěvek patří spíš k Battlestar Galactice a ne k Arkhamu, ale Ondra a ostatní se teď nejvíce vyskytují tady a tak jsem se sem drze vpašoval se svou troškou do překladatelského mlýna. Když totiž vydím do jakých detailů přispívatelé dělají korekturu Ondrových pravidel, tak jen se svým překladem BSG jen tiše závidí. No ono je to tím, že Arkham Horror je vlajková loď zdejšího webu :-))).

8.6.2009 11:59:11

ad můj příspěvek
vYdím s tvrdým I no to je opravdu horor :(. Kudy po klávesnici mé stařecké prsty bloudily?

8.6.2009 12:01:37

to Kren..
suhlasim..tiez si myslim, ze by admini mohli/mali viac OTVORIT SYSTEM..
..bohuzial sa doteraz nikto ani len nevyjadril na ziadny z dotazov, ktory v tejto suvislosti padol na ZH.. preto si nemyslim,ze je tam akakolvek vola a ZH nadalej ostanu osobnou strankou pre par ludi..

&pardon za OT:)

8.6.2009 15:31:59

Miscatonic University Streets
http://www.myslivecek.net/MiscatonicUStreets.zip

(takže nebojte, překládám dál, jen jsem teď trochu neměl čas)

13.6.2009 17:44:04

Opravy
1. karta - Administration Building - 'abys přesvědčil'
2. karta - Science Building - nechápu použití 'vy' ('Pokud tím neupadnete do bezvědomí..': jde přece o to, aby nepadl do bezvědomí hráč? (tj. ty)
3. karta - Science Building - ono zařízení je Bunsenův kahan, nikoliv hořák
4. karta - Science Building - 7. řádek překlep 's jÍným'
7. karta - Library - nezvýrazněno 'zkoušce Štěstí'
7. karta - Science Building - 8. řádek překlep 'herním pláHu'

13.6.2009 18:58:49

opraveno
Dík za připomínky... Až na hořák opraveno. Kahan mi nezní tak zajímavě :-)

13.6.2009 19:52:44

Ok
Ne že bych nikdy nebyla v chemické laboratoři... :-D

13.6.2009 19:55:56

to Zeus
To je pak otázka, jestli to chceš mí pojmenovaný zajímavě a nebo správně :-) Prostě Bunsenův kahan se to skutečně jmenuje ... takže tam dej buď plynový hořák nebo Bunsenův kahan ... ale kombinace je poměrně hloupá :-)

13.6.2009 21:12:49

ad Bunsenův hořák
Nevím proč by měla být kombinace Bunsenův hořák hloupá. Spíše naopak. Robert Wilhelm Bunsen vynalezl hořák (tzv. Bunsenův hořák) v roce 1855. Tenhle hořák byl pak používán v mnoha zařízeních např. u první plynové pece pro průmyslové použití. Mimo jiné je tento hořák používaný v laboratorním kahanu (tzv. Bunsenův kahan). Takže obojí lze použít a osobně mi tak jak Diovi zní lépe a tajemněji Bunsenův hořák.

13.6.2009 21:24:21

Hořák
Ano, ale to v baňce se rozhodně rozpouštělo nad kahanem. Název pro danou chemickou aparaturu je Bunsenův kahan. Jednou z komponent kahanu je hořák.

13.6.2009 21:54:51

to Kaatia
A psal jsem snad něco jiného než ty říkáš ??? Zeus tam klidně může nechat ten hořák - Ad absurdum se to v baňce rozpouštělo nad Bunsenovým hořákem Bunsenova kahanu :-).

13.6.2009 22:18:03

Kren
Ano, pokud to chce vyvéze směrem do absurdna, tak opravdu může nechat Bunsenův hořák.
Však my taky nejezdíme autem, ale motorem, že.

13.6.2009 22:26:18

to Kaatia
Trošku mi uniká co tě vede k tomu, že tak prudíš. Navíc tvé přirovnání kulhá na obě nohy - motorem rozhodně nejezdíme, ale například výkop byl vyhlouben bagrem nebo můžeme říct, že byl vyhlouben lžící bagru. Stejně tak jsem si vodu ohřál na sporáku nebo také na druhé plotýnce sporáku. Pokud chceš prudit, tak si jistě záminku najdeš, ale to jsme už tady s tou debatou mimo mísu, takže tohle je už má poslední reakce ohledně pana Bunsena od jehož smrti letos v srpnu uplyne přesně 110 let.

13.6.2009 23:00:19

Kren
Ono pokud se někdo pohybuje v prostředí, kde zařízení využívá, tak se k tomu asi staví jinak :-). Ale nazývejte si to jak chcete.

13.6.2009 23:02:34

začínám mít trochu hokej v tom, kdo všechno ten Arkham Horror překládá :)
Zaregistroval jsem, že jej překládá SSZGSA, Zeus, Mrakoplas a Merlin. Hlavně mě mate to od koho si pak ten překlad mám stáhnout :). Jde mi o terminologii překladu karet a pravidel (ty dělá předpokládám jen SSZGSA) jak základu, tak případně i rozšíření...

14.6.2009 22:04:16

překlad AH
Takže za sebe - já dělám na své Home verzi neoff. s jinou graf. úpravou - zdroj je hlavně ZEUS - tedy beru jeho práci za stěžejní.

15.6.2009 09:04:16

2Mrakoplas
Co je to jiná grafická úprava? V čem se liší?

15.6.2009 09:12:54

2Morthe
Jiný font, jiné zarovnávání, jiné barvy a zvýraznění - stejný graf. podklad - prostě jsem se odklonil od originalu tak, aby se mi to zdalo přehledne. Terminologii skoro stejnou - některé termíny a vazby dávám dvojjazyčně.

15.6.2009 10:09:48

překlad karet a pravidel
Ahoj,

pokusím se se SSZGSA sladit terminologii, aby karty odpovídaly jeho pravidlům.

Merlinův překlad existuje, ale není volně dostupný ke stažení.

15.6.2009 10:20:18

2Mrakoplas
A nechceš třeba někde zveřejnit tu svou verzi, docela by me zajímalo, jak to vypadá...

15.6.2009 12:51:16

OK
takže už je to lepší (to moje zmatení) :), budu se držet jmen SSZGSA a Zeus :)

15.6.2009 13:19:06

to Zeus
Není to tak úplně pravda. Překlad základu hry dodává Blackfire. Kdo má hru od nich, může využít moje překlady, které dodržují stejnou terminologii a styl a terminologicky vycházejí z klasického sešitového vydání Lovecrafta nakladatelstvím Zlatý kůň. Od rozšíření Král ve žluté bude překlad zveřejňován (možná i Dunwich, ale to zatím není jisté). Překlad Krále ve žluté (zatím jen pravidla) čeká na schválení ...

15.6.2009 13:28:37

Vybíráme z Bazaru

Hitster nová zabalená
Hitster nová zabalená
Akt. cena: 299 Kč
Končí za: 3 dny

Offcanvas