Arkham Horror - herní prvky

Ahoj, mrkněte sem: www.myslivecek.net/Monterey-Jack.jpg

Mám v tom pokračovat a udělat postupně maximum karet? co vy na to?
31.5.2009 21:37:39

velká písmena
No, nelíbí se mi ta velká písmena (... v balíčku Běžných předmětů je Brokovnice...., ztrácíš 2 Zdraví....). Merlin ve své ukázce používá malá písmena a ty se mi teda líbí víc (a je to navíc gramaticky správně). Zeus se samozřejmě může rozhodnout, jak chce, ale vyloženě by mě zajímal názor davu. Díky.

Nemocnice - překlep: sedo

Kouzelnický krámek - chybí čárka "jinak jsi si její stránky prohlédl"

A možná doladit některé podivné formulace, jak jsi psal:-)

6.6.2009 20:30:18

velká písmena
Mě osobně velká písmena nevadí. Jsem zvyklý že v anglických pravidlech jsou věci které označují např. název předmětu nebo nějaké akce velkými písmeny. Spíš bych naopak velká písmena nechal, protože dávají na věc určitý důraz...

6.6.2009 21:53:49

Souhlas
Taky souhlasím s Beholderem. Dokonce co nám říkala uč. při češtině tak velká písmena můžeš použít právě k zdůraznění v textu.Tak bych to tak nechal..

6.6.2009 23:55:58

to SSZGSA
To sice ano, ale je to myšleno tak, že napíšeš VŠECHNA VELKÁ :-)

7.6.2009 08:42:57

To Merlin
TAk jsem kouknul do pravidel pravopisu a mám pravdu. Je tam :
Velké počáteční písmenu se píše:
1. vlastní jméno
2. jev,který pisatel hodnotí jako významný, hodný úcty
3. začátek větného celku

Takže já jsem pro psaní velkých písmen.Pro mě to je více přehlednější.Ale záleží na vás.:)
( Neberte to jako píchnutí do vosího hnízda..Jen mě to zajímalo. )

7.6.2009 09:54:48

To Sodovka (velká písmena)
Souhlas, taky bych tam velká písmena nedával.
Z toho, co uvádíš, bych velké nechal u Brokovnice, protože je to název karty, ale běžné předměty i zdraví bych nechal s malým.

To Beholder a SSZGSA:
Takhle použitá velká písmena jsou sice naprosto běžná v angličtině, ale pokud se zamyslíte, uvědomíte si, že v češtině se standardně nepoužívají. Můžete je použít ke zdůraznění v textu, ale pokud se takhle objevují v každé druhé větě, tak tu funkci rychle ztrácejí.

Ad Kouzelnický krámek - místo "jsi si" bych použil "sis".

7.6.2009 10:04:46

No, vidím, že budu muset značně zvýšit míru své tolerance... Ale pokud se tady dav usnese, že bude psát "i" místo "y", protože "i" je méně náročné na prostor a ušetří jim to místo pro text na kartě, tak to už asi nerozdýchám.

To Vlad: Ten název DP jsem střelila od pasu, ale jo, vím, o čem mluvím:-)

To SSZGSA: a to Zdraví je co? Podle mě se na to nevztahuje ani 1., 2 ani 3. Tím hodným úcty a významným se myslím třeba "oceňujeme Vaše úsilí....". Na webu je docela hodně spolehlivých zdrojů - hlavně ale nečtěte pamflety sepisované studenty před maturou.

Ústav pro jazyk český píše (nechci píchat do vosího hnízda, ale přece):

Velká písmena lze v češtině zvolit i pro vyjádření úcty (např. Vy, Váš v úřední korespondenci, Bůh v náboženských textech). Pro češtinu, na rozdíl např. od angličtiny, však není charakteristické, aby se velká písmena psala na začátku výrazů, které chceme zdůraznit. Pokud pisatel považuje za účelné určitá slova, např. základní pojmy v zákonu, ve vyhlášce, v předpisu, v reklamních textech, v dopisech pro zákazníky atp., zvýraznit, měl by užít jiný způsob písma: kurzivu, podtržení, tučné písmo, popř. celý výraz napsat verzálkami. Rozhodně není správné psát: V této vyhlášce je Celní prostor definován…; Můžete si Účet založit v nejbližší Pobočce; přípravek proti Lupénce a Ekzémům; v Žádosti uveďte Jméno, Příjmení a Adresu.

Vlad má pravdu, Brokovnice je název karty - takže buď vezmi kartu Brokovnice nebo vezmi si z hromádky brokovnici (když už ten Akrham tam prožíváme, že se do toho úplně vžijeme).

Já už tady nebudu čeřit vodu, jsou to překlady od hráčů pro hráče, takže pokud se někomu nelíbí, ať zůstane u angličtiny. Jenom pro zajímavost: Akademie věd má velmi pružnou poradnu, kde v pracovní dny reaguji na češtinářský dotaz během půl hodiny až několika málo hodin.

PS: S Akademií nemám nic společného, aby mě někdo nenařknul:-) A reagují samozřejmě bezplatně.

7.6.2009 10:46:54

Velká písmena..
Také vycházím z toho, že angličtina má pravidla pro velká/malá písmena velice podobná češtině. A přesto je v herním světě (deskovkovém) vcelku běžné označovat herní prvky/mechanismy/... velkým počátečním písmenem. Aby se tím dalo jasně najevo, že je řeč o něm a není to tedy náhodné obecné označení.

Proto třeba "Příčetnost" označuje jasně statistiku vyšetřovatele, kdežto "příčetnost" může označovat jen obecné pojmenování stavu mysli ve flavor textu karty.

Osobně mi to zní logicky. Kdežto takové "i" na místě "y" logicky asi odůvodnit nejde (pokud nepůjde o kartu Orka, na které úmyslně mluví bez znalosti pravidel :-)

7.6.2009 11:00:00

To Sodovka
Já jsem to nebral z žádného pamfletu! Vzal jsem to z Pravidel českého pravopisu.Ale pokud jsi mi to takhle vysvětlila tak to beru.:) To ale neznamená, že bych chtěl malá písmena.:D

7.6.2009 11:05:27

pravopis
a pak, že jsou hry jen pro děti. Tady se rozbíhá přímo akademická debata!

7.6.2009 11:15:11

OK, já to tak nějak podle dosavadních překladů karet na ZH tušila, že hráči chtějí velká písmena... Tak se s tím musím smířit.

To SSZGSA: Jo, jenom jsem chtěla upozornit, že webové zdroje nejsou často spolehlivé a někdo řekne, že to viděl na webu a je to určitě správně:-)

7.6.2009 11:25:10

Sodovka and all
Souhlasím se zdůvodněním tak, jak to píše Zeus - rozhodně by měly být statistiky a případně jednotlivé balíčky karet zvýrazněny.

Ve své podstatě mi je jedno, jetli to bude vycházet z AJ originálu a bude velké písmeno na začátku, nebo jestli bude výraz odlišen třeba kurzívou nebo nějak jinak... Hlavní je, aby šel ihned odlišit ;-)

7.6.2009 11:25:40

Sodovka
aale, televize a internety mají vždycky pravdu! ;)

7.6.2009 11:25:56

To Sydo
No právě;)

7.6.2009 11:33:51

Pokud Zeus zvažuje odlišení kurzívou (nebo nějak jinak), určitě by to bylo lepší než velká písmena. Ale už raději mlčím....

7.6.2009 11:35:09

To Sodovka
Necháme se překvapit ;-)

7.6.2009 11:43:55

To Zeus
Nemá.
Angličtina má pravidla psaní velkých písmen dost odlišná od češtiny. Ať už jde o nadpisy, názvy písní, hodnosti, tituly, pracovní pozice, nebo použití pro zdůraznění či jednoznačné určení (v pravidlech stejně jako ve smlouvách). Možná to není tak markantní jako v případě němčiny, ale je to tak.

7.6.2009 12:09:50

velká písmena
je pravda že z pohledu českého pravopisu velká písmena v každé větě asi není správné, ale já to právě beru tak jak to napsal Zeus. Ve hře jsou zdraví, příčetnost, různé předměty atd. prvky, které něco způsobují (sniž si zdraví, zvyš si příčetnost, vezmi si předmět) a nejedná se jen o přečtení textu, ale o provedení nějaké činnosti a to je právě v anglických pravidlech napsáno s velkým počátečním písmenem. Proto bych se nesnažil při překladu do češtiny hru totálně počeštit hlava nehlava, jen aby to bylo podle pravidel českého pravopisu koretní. Stejně tak jak bych třeba nepřekládal Ye Olde Magic Shoppe. Nevidím důvod anglický text a anglický pravopis bezdůvodně přetransformovat na český, jen aby to prostě bylo pravopisně dobře, když to může uškodit hře samotné...

7.6.2009 12:18:59

To Beholder
Ok, vzdávám to.
Když čtu "Nevidím důvod anglický text a anglický pravopis bezdůvodně přetransformovat na český, jen aby to prostě bylo pravopisně dobře...", nevím, jestli se mám smát nebo plakat. Každopádně chápu, že další diskuse na toto téma je zbytečná :)

7.6.2009 12:27:14

Vlad
klidně plakej...napsal jsem jen svůj názor, já ty tvoje taky nekomentuju

7.6.2009 12:30:11

To Beholder
V zásadě je mi jedno, jestli je na kartě Woods nebo Les.

Ale docela by mě zajímalo, když hrajete, jak to říkáte. My se sejdeme v obchodě nebo kouzelnickém krámku, jdeme se vyléčit do nemocnice, jdeme si odpočinout do blázince. Fakt říkáš, že jdeš do Ye Olde Magic Shoppe? (A nic ve zlém, jsem jenom zvědavá....)

7.6.2009 14:20:24

Ad anglické termíny
No v tomhle mám tedy stejný názor jako Sodovka - já bych to překládal všechno do češtiny. Něco jiného je název ulice, který může být v originále a něco jiného je konkrétní název lokace. Když už se dělá překlad, tak by se to mohlo přeložit vše. (Někdo si třeba předělá i názvy lokací na herním plánu).

7.6.2009 15:43:39

souhlas
Souhlasím s Křenem a Sodovkou ... sám se snažím mít přeloženo maximum, jednou jsme češi a u hry mluvíme česky, tak mi přijde dost násilný mít tam anglický termíny ...

7.6.2009 16:13:52

Sodovka
Těžko říct, co bychom říkali, protože AH nemáme. Anlicky máme Titan a Small World. V Titánovi jsou různé potvory a např. říkáme Ogři (Ogre-Zlobr) nebo Gargoyla (Gargolye-lze přeložit jako Chrlič) i když přítelkyně to občas všlijak komolí :), ale neříká Zlobr nebo Chrlič. Ale je tam i třeba Lion a říkáme Lev, takže tak všelijak. Ve Small World říkáme vesměs všechno česky (Trpaslíci, Lidi, Kouzelníci atd.). U toho Arkhamu bychom asi taky říkali české výrazy. Jsou dvě možnosti: buď přeložit všechno, tím pádem udělat i přelepky na plán (jenže jsou tam místa kde není text, jen Název lokaze a na to dělat přelepku mi připadá zbytečné) a pak by nevznikly problémy s identifikací co je co, protože by české názvy na kartách korespondovaly s českými názvy na mapě. Nebo prostě názvy lokací na kartách nechat anglicky, protože jsou anglicky i na mapě. Ale jak říkám, proč ten překlad tak hrotit když to může kazit atmosféru (asi to trochu přeháním, ale AH fanoušci mi dají za pravdu že Ye Olde Magic Shoppe vypadá stylověji než kouzelnický krámek :) ). U nás bych to řešil, tak že bych se přítelkyni snažil naučit ty lokace rozeznat i když jsou anglicky. Samozřejmě bychom neříkali: "Jdu do Ye Olde Magic Shoppe", ale "Jdu do kouzelnického krámku". Ale osobně bych to nepřekládal. A nebo když už, tak jedině tak, jak tu někdo už navrhoval. Malým písmem do závorky pod anglický název.

7.6.2009 16:15:50

Další sada karet lokací
http://www.myslivecek.net/SouthsideStreets.zip

pokud narazíte na chybu (jako že určitě, korekturu jsem nedělal), písněte prosím i na jaké kartě je (jsou očíslovány). Bez toho čísla ji hledat nebudu... :-)

7.6.2009 19:32:51

Vybíráme z Bazaru

České karty ke hře, 100% překlad
České karty ke hře, 100% překlad
Akt. cena: 300 Kč
Končí za: 17 hodin

Offcanvas