Monumental - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 4
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 90 min
Herní svět: neuvedeno
Herní kategorie: strategická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Matthew Dunstan
Rok vydání: 2019
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad

Je to opravdu zase klasicky spatny preklad tak, jak nam je dodava BF temer pokazde?

13.7.2023 17:39:17 | Upraveno autorem (porovnej)

@Caranthir já si myslím, že si to bereš moc osobně, docela hodně :D. Nikdo neříká, že mají překladatelé z BF sedět a šoupat nohama, na druhou stranu, vše napsané zde je pravda, a jak si sám napsal, mě jako koncového zákazníka žádné interní věci nezajímají, ať už jsou seberacionálnější či nikoliv. Ani mě popravdě nezajímá, kolik na to máte času nebo že nemáte možnost si to nejprve zahrát. Já úplně nerozumím, proč bych měl platit za něco, co je špatně. Asi by se ti taky nelíbilo, kdyby sis koupil třeba knihu, kde chybí 20 stran nebo by byly přeházené, nebo v čínštině a neřekl by sis “ááále to se stává, jsme lidi”. U první možná jo, u desáté už bys pěnil.

A určité předsudky vznikají, protože i přes předešlou kritiku zase vyšla hra, kde jsou chyby.

Chápu, že tě to štve, ale co pro to můžeš udělat je to, že budeš hry překládat nejlépe, jak budeš moct. Případně usilovat uvnitř BF na to, aby si na to dali pozor. 

Lidé si toho všimnou, neboj se.

15.7.2023 13:48:23 | Upraveno autorem (porovnej)

@Stoklik Rád bych sdílel tvůj optimismus stran poslední věty ;)

 

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

15.7.2023 14:14:31

@Caranthir  Promiň, nejspíš máš dobré úmysly a snažíš se pouze lidi zasvětit do procesu překladu a výroby, ale tvé počínání působí zcela opačným dojmem, alespoň na mě a to jsem dlouholetým zastáncem BF a rozhodně si nemyslím, že jsou hry prodávány v tak hrozným stavu, jak se tu traduje, ale

  • “pohádku” o náročné překladatelské práci a nemožnosti vyvarovat se chybám jsme slyšely už asi desetkrát od různých zaměstnanců BF a od někoho, kdo přizná, že je ve firmě krátkou dobu to zní trochu divně. 
  • Je standart BF, že se k překladu vyjadřuje někdo, kdo ho nemá na svědomí a ještě to vždy několikrát zdůrazní. Proč se nevyjadřuje autor? Proč nefungujete jako tým a prezentujete se vždy jako jednotlivci? 
  • To, že si toho lidi nevšimnou je blábol. Kolik lidí tady napsalo nebo někde řeklo: "U karetního Arkham horroru se nebojím, protože ho dělal Pelly (nebo jen spolupracoval - omlouvám se, nevím jistě). 
  • Až nám budeš moct napsat: “dělal jsem to a to, a vše bylo v pořádku," budou mít tvoje vyjádření větší váhu. I když bych si víc přál, aby to bylo jako třeba u zmiňovaného Mindoku, kde vůbec netuším, kdo kterou hru překládal, protože je to v podstatě jedno. 

15.7.2023 14:46:12 | Upraveno autorem (porovnej)

@Caranthir Re: Většina z vás má naprosto zkreslené představy o tom, jak lokalizace probíhají, kolik je na ně času, zda jsou hry k dispozici, apod. To, co jsem popsal, neplatí jen pro BF, ale obecně…. 

O to právě jde. Je na vydavateli, pro jakou hru a za jakých podmínek se rozhodne, jakou si nastaví spolupráci a zdá se snaží z dlouhodobého hlediska chybám předcházet či alespoň je zodpovědně napravovat. Blackfire a jeho matička není vloni založená  firma dvou študáků v garáži. A pokud budeš tvrdit, že to za aktuálních podmínek nejde dělat lépe a ani není možné si domluvit podmínky jiné, tak jen vlastě  potvrzuješ to, že firma vědomě volí strategii přinášející nižší  kvalitu a pak nevím, co se tu vlastně snažíš rozporovat.Jenom si to prosím neber osobně, to je totiž opravdu o firmě jako celku a překladatel to nezachrání.

15.7.2023 15:41:51

@-bacil- : jen na vyjasněnou, protože očividně tady dochází k jistému nedorozumění. 

  • nejsem ve “firmě". Jsem freelancer, který pro ně překládá klasicky na živnosťák, nicméně s 20+ letou zkušeností překladů lecčehos včetně deskovek a sci-fi/fantasy knih.
  • s čímž souvisí to, že se zde vyjadřuji pouze za sebe, ne za BF, což také mnozí evidentně nechápou. Otázky typu “proč to v BF chodí tak a tak” jdou zcela mimo mne. Náš vztah je čistě obchodní - dostanu zakázku a snažím se ji odevzdat v co možná nejlepším stavu, jako by to udělal každý jiný “řemeslník”.
  • Pochvalu jsem tu nezaznamenal nikdy. Je mi líto.
  • Klidně ti mohu do SZ poslat seznam, od února 2022 jsem přeložil již 15 titulů, které již vyšly nebo vyjdou. Od drobků po megaprojekty.

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

15.7.2023 15:55:51

@kkaarr “A pokud budeš tvrdit, že to za aktuálních podmínek nejde dělat lépe a ani není možné si domluvit podmínky jiné,” : Já tu ale *netvrdím* vůbec nic v tomto duchu, já jsem uvedl fakta, která znám.  Tohle už si interpretujete vy. A jak píšu níže bacilovi, já nejsem součástí BF. 

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

15.7.2023 15:59:45

Abych to teda opravdu uzavřel: Chlapi, já se fakt snažím tu pověst zlepšit. Proto bych si ve skrytu duše přál, aby k tomu tady lidi přistupovali míň, že jelikož má něco na sobě logo BF, bude to apriorně stát  za starou belu. To je celé ;)

Hezký zbytek soboty a víkendu.

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

15.7.2023 16:07:32

@Caranthir Tak si to zrekapitulujme. Lidé si stěžují a kvalitu práce BF a ty tvrdíš, že mají zkreslené představy o tom, jak lokalizace probíhají (viz mnou citované tvrzení). Já říkám, že o tom, za jakých podmínek bude dělat firma lokalizaci, je primárně rozhodnutí firmy samotné. Ve větších firmách, pokud jim jde aspoň trochu o kvalitu, lze zlepšit mnohé, třeba si na tom i někdo uděla kariéru , jen musí být vůle a nápady. A  netvrdím, že jsi z BF, pouze píši, že pokud pro ně někdo dělá překlad samotný, tak už to nezachrání (byť to lze jistě ještě více pokazit). 

15.7.2023 16:16:35

@Caranthir deskoherní komunita je jedna z nejpřátelštějších, které znám (ano, blb se najde všude), proto jsem optimistický.

A reakce na poslední příspěvek - lidi k tomu tak přestanou přistupovat, jakmile se tohle přestane dít. Tahle diksuze vznikla na základě toho (předpokládam podle data), že již z vícero stran bylo slyšet, že ta pravidla jsou špatná. Nemůžeš po lidech chtít, ať změní názor, když zatím všechno ukazuje opak :D Pověst si BF zlepší, až budou vycházet pravidla a komponenty bez (nebo s minimem a ještě k tomu výjimečně) chyb.

15.7.2023 16:20:05 | Upraveno autorem (porovnej)

Trochu možná píchnu do hnízda, ale jestli je fakt, že si Michal Ekrt založil firmu na překlad her pro Bf, o to víc přísnější metr bych jim ještě nastavil. Protože jestli se tu bavíme o kvantu zmršených překladů, tak mi navíc u toho pána chybí veškerá soudnost.

15.7.2023 19:29:11

Vybíráme z Bazaru

Root: Dalsi Tulaci a balicek vyhnacu a partyzanu
Root: Dalsi Tulaci a balicek vyhnacu a partyzanu
Akt. cena: 250 Kč
Končí za: 3 dny

Nejnovější otázky

další >>

Offcanvas