Monumental - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 4
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 90 min
Herní svět: neuvedeno
Herní kategorie: strategická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Matthew Dunstan
Rok vydání: 2019
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad

Je to opravdu zase klasicky spatny preklad tak, jak nam je dodava BF temer pokazde?

13.7.2023 17:39:17 | Upraveno autorem (porovnej)

Hele pravidla jsou jedny z nejhorších v tom, jak jsou napsaná, ale to bude částečně už problém originálu. A pak jsem si pár chyb všiml i sám či o nich nedávno mluvili na JOUOBCASTU (najdi na YouTube) - bohužel tedy jde i o chyby na kartách (např. div Socha svobody, kde nemáš brát VŠECHNY karty, ale jen JEDNU - jinak by to rozbilo celou hru, což člověku dojde). Hrát se to určitě dá, není toho moc a hra za to stojí, ale samozřejmě to zamrzí a štve mě, že podobné věci vznikají…

- - -
píšu o (nejen) sólohraní deskovek: www.instagram.com/solo_boardgaming

13.7.2023 19:26:23 | Upraveno autorem (porovnej)

A jakou musi mit clovek inteligenci, aby ze slovniho spojeni “jednu kartu” udelal slovni spojeni “vsechny karty”? Vzdyt je to pravej opak…

13.7.2023 19:58:18

Hele mě se neptej, já taky často kroutim hlavou, jak podobný chyby vůbec vzniknou a že si jich nikdo při kontrole nevšimne…

- - -
píšu o (nejen) sólohraní deskovek: www.instagram.com/solo_boardgaming

13.7.2023 21:21:43

@Kanic Při překladu může být výhodné si zkopírovat už přeložený text z jiné karty s podobným wordingem a upravit ho.
Ale je samozřejmě chyba, když na to při korekturách nikdo nepřijde.

---
Pomáhám s korekturami překladů pro Fox in the Box a testováním her pro Ion Game Design.

14.7.2023 08:24:13

@Hopulka Tady zřejmě dochází k základnímu nepochopení, jak věci fungují. Pokud autoři hry napíšou pravidla blbě, tak 1) většinou není v moci překladatele, a 2) a priori není ani ÚKOLEM překladatele je přepisovat do srozumitelnější formy či je opravovat.

Přesto se to často dělat snažíme, protože je jasné, že přijdou lidi , kteří budou nesrozumitelnost pravidel klást za vinu nám.

Chyby na kartách proti originálu by se samozřejmě stávat neměly, ale to se nestává jen BF - viz třeba nedávno Zelená planeta a 3 body místo jednoho.  Pokud totiž překladatel udělá chybu (nepozornost, přehlédnutí se, uklepnutí se v čísle) v software, kde vidí jen hrubý text bez grafiky, tak už jej korektor nemusí odhalit, pokud se pak nejde kartu po kartě originál vs překlad. A čím více karet v dané hře je, tím se zvyšuje pravděpodobnost, že k tomu může dojít. A teď si vezmi, že některé hry těch karet mají desítky, či stovky. Tím nic neomlouvám, jen popisuji realitu.

 

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

14.7.2023 10:58:47

Pokud nekdo dela preklad hry, tak by zaroven mel tu hru dobre umet a byt schopny nejasnosti v originale ve sve verzi uvest na pravou miru.

14.7.2023 11:08:07

Chapu, ze se v překladu pravidel dá udělat chyba. Pokud se bavíme o tom, ze mají spousty stran se spoustou textu. Pokud tam toho je ale malo, tak tomu už nerozumím. Chybě v textu na kartě, už nerozumím vůbec. To je proste herní komponent, jehož překlad bych mel dle originálu zkontrolovat klidně několikrát. Bavíš se o desítkách karet, to je jako hodně? Snad když něco dělám, tak to dělám poradne. Jsou vydavetele, kde se to stává občas a ještě se s tím dle možnosti dokážu vypořádat. U blackfire snad nevyjde hra, kde by nebyl problém. Takze koho tu omlouváme? Vždyť se ani nema cenu o tom bavit. Proste to dělají blbě. Co jsem od nich naposledy kupoval- Heat - karty blbě. Starwars deckbuilding - karty blbě. Můžeme diskutovat o tom, jaký to ma vliv, nebo ze si mužu pamatovat jak to ma být spravne. Ale my tady sakra nemáme slevu oproti originálu za zprasenou verzi, naopak, originál bývá levnější, což by bylo pochopitelne, kdyby to bylo přeložené spravne.


 Takže můj pohled- chybu v pravidlech dokážu tolerovat. Na herních komponentech fakt ne. Jinak souhlasím s tím, ze není jejich úkolem opravovat originál.

14.7.2023 11:15:15 | Upraveno autorem (porovnej)

Jen jedna věc: uznejme, že pokud je něco chybně vyloženě v originálu, tak překladatel, který hře nerozumí s tím těžko něco udělá. ALE: 
1) vždycky se dá napsat tvůrcům hry, jak to mysleli, pokud něco prostě zní očividně podivně (např. u překladu Kemeta B&S jsme psali list plný dotazů do Francie, chce to jen se na to nevykašlat a nedělat tupý překlad v Googlu či jiném e-translátoru)

2) nevím, jak v BF, ale podle mě je NORMÁLNÍ, že se při korektuře dělá zrcadlově kontrola CZ vs. originál - ano, i kartu po kartě a ano, i tehdy, kdy jsou karet desítky či stovky (Spirit Island např.). Nevím, zda příspěvek níže má implikovat, že to “přece není možné dělat”, ale zní mi to tak … a to je podle mě pak šlendrián.

14.7.2023 11:21:59 | Upraveno autorem (porovnej)

  1. Ano, kdybych měl dát dohromady množství dotazů, které jsem autorům už za pouhý rok a půl posílal, vydalo by to na kratší knihu povídek. A ne vždy jsem dostal uspokojivé odpovědi. Poznámku o tupém dělání v Google Translatoru si nebudu brát osobně. ;) Protože nevím jak ty, ale já hraji deskovky 20 let a nedovolil bych si překládat něco, čemu “nerozumím” - snažím se tomu porozumět co nejvíce.
  2. Ano, samozřejmě že se to dělá. A přesto i tak někdy chyba proklouzne, viz ta Zelená planeta. Nebo překlepy v Bestii. Nebo…nebo…atd. Prostě jsme lidi, ne roboti. 

Já jen aby tady nevznikaly nějaké mylné dojmy, že se to někde napere do Google Translatoru, nezkontroluje a pošle k tisku.

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

14.7.2023 12:23:32 | Upraveno autorem (porovnej)

@kumas Ne, tak takhle to opravdu nefunguje :-) překladatel někdy nemá hru ani fyzicky k dispozici, nemá na její naučení ("měl by tu hru dobře umět") čas, protože musí lokalizace být brzy hotové, apod… obzvláště to platí třeba pro hry z crowdfundingu, ale vlastně cokoli s world-wide release, kde chce mít vydavatel dost času na výrobu všech verzí a žádá si data centralizovaně a ve velkém předstihu….

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

14.7.2023 12:29:35

@jerryNBK Já nikoho neomlouvám, Monumental ani Heat nebyla moje práce a nepřísluší mi konkrétní věci komentovat.  

Jen na vlastní kůži vím, že se chyby stát i přes maximální nasazení, investovaný čas a maximální kontrolu stát mohou. Někdy i jinak, než že je  - podle názorů, které se člověk často dočte zde -  překladatel pitomec nebo šlendrián.

A nad brutálně špatně napsanými pravidly jsem si už rval vlasy nejednou; s vědomím, že nehledě na to, kolik tomu věnuji snahy, tak za to ve finále stejně dostanu od komunity držkovou, což, jak asi uznáš, je velmi motivující… 

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

14.7.2023 12:38:26

V pripade, ze do neceho davam vsechno a stejne to nakonec dopadne bidne, by mozna stalo za to si priznat ze na to nemam, a jit delat nejakou jinou praci

14.7.2023 13:10:40 | Upraveno autorem (porovnej)

@Caranthir Zmiňuješ chybu u Zelené planety, ano, tam se to Mindoku stalo a co udělali? Kartu vytiskli a dodali s hrou (netuším jestli ji dostali všichni, ale sdělení je jasné). Netuším, jak je to u chybných karet zrovna u Monumentalu, ale očekávám, že majitelé z šuplíku znovu vytahují fixy.

A omluva, že “ty pravidla jsou špatně napsaná už v originálu, tak to opíšeme stejně špatně” mě neuspokojuje … tak snad tu hru nevydám, když se to podle toho nedá hrát

14.7.2023 13:21:27

@Elnie Monumental je venku krátce. Co vím, tak u Heatu byla dodatečně vytištěna errata.

Jinak už bez reakce, očividně se míjíme v porozumění toho, co chci vyjádřit. 

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

14.7.2023 13:29:39

Sám vím, že chyby se stávají a je to (bohužel) lidské, v MKP děláme skoro 15 let e-knihy a taky nějaký věci odchytím až při finální kontrole PDF, když už to viděl korektor i redaktor, a kdoví, které třeba utečou i tak. Ale zase toho textu tam jsou desítky či stovky stran na jednu e-knihu.

Ve většině deskovek tolik textu není, ale zase se to překládá, chápu. Oči zavřu nad pravopisnými chybami (typicky chybějící čárky, překlepy), nad špatně vysázeným či naformátovaným textem v pravidlech, a dokonce i nad pravidly samotnými, POKUD se o chybě ví (díky za tohle fórum a BGG) a jsem schopný se to naučit správně. U chyb na kartách/komponentech to je ale vyloženě špatný a slušně řečeno: štve to.

A pak jde o to, v jaké míře se ty chyby objevují, kdy s BF se to táhne bohužel už dlouhé roky, už třeba od Civky z roku 2010, co pamatuju. Otázka, zdali to je tím, že dělají, tuším, 130 her ročně (což je prostě brutální číslo), takže se to děje častěji, anebo mají některé překladatele/korektory ne tak kvalitní či je špatně nastavený systém kontrol. Jsou hry, co jsou (více) v pohodě, a hry, které jsou překladem více pokažené. A je třeba smutné, že se to neopravuje v dotiscích (viz např. 7 divů světa: Duel) a vydavatel se k tomu sám moc nevyjadřuje, což, myslím, hráče štve nejvíce. Protože třeba Mindok u oné Zelené planety či Archy Novy ihned opravené karty dodával.

Je fakt, že u velké části her, co jsem od BF za letošní rok dostal, chyby byly. SW: TDG, Monumental, Ecyklopedie, Oltréé, vím o tom Heatu a dalších. Pak si zkouším vybavit Na louce, Tokaido Duo, Canvas nebo Širé pláně, které jsem měl taky a kde si na chyby nevzpomínám. Ale trochu se teď bojím chystaného Zaklínače…

Abych to zakončil, určitě se nechci do překladatelů navážet, není to lehká práce, když hru nemají před sebou (což mi přijde stejně šílený), zároveň mávat nad tím rukou a brát to jako něco standardního nechci taky. Já bych upřednostňoval obecně kvalitu namísto kvantity, ale je mi jasný, že čísla hovoří jinak.

- - -
píšu o (nejen) sólohraní deskovek: www.instagram.com/solo_boardgaming

14.7.2023 14:37:08 | Upraveno autorem (porovnej)

Tak ted aktualne resim spatne karty ve Frospunku kde u hry za 3 tis fakt nehodlam tolerovat chyby ne v pravisu ale fakticke. Albi poslalo pdf s tim ze ja tedy dam 3 tis za hru a pak budu hledat nejakou prodejnu kdy mi ji vytisknou a ja si to pak prelepim? Tak to fakt ne! Kdyby alespon poslali rovnou samolepku ale takhle fakt ne. Chci hru vratit tak jsem zvedavej protoze hra kupovana v hrasu ale rozsireni kupovano jinde. Takze jedine reseni je poslat to na naklady albi k nim a oni at si to vyresi. Fakt me uz neskutecne stve jak se stava standardem ze se nedodava dodelana vec.

14.7.2023 15:47:01

@Caranthir Opravené karty k Heat vydal BF v nákladu 100 ks. Více dle jejich vyjádření nevydají. Ve chvíli vydání oprávněných karet byly vlastně již rozebrané. Her se určitě vydalo několikanásobně více. Za mě jako by nevydali nic. Prostě vytiskni si jak zvládneš a kartu si oprav.

14.7.2023 18:32:11 | Upraveno autorem (porovnej)

Je to 100 stále dokola. Spousta lidi se tady asi zná a evidentně celou věc posuzují jako kámoši. Každopádně většinu spojuje jen stejný koníček. Jinak vystupují z pozice zákazníka. Chyby se dělají ve všech profesích, ale nějaké jsou vidět min a nějaké vic. Ty co jsou vidět vic, jako třeba chyby na komponentech hry, je potřeba minimalizovat a když už k nim dojde, tak resit. Platím za hru a něco očekávám. Pravidla si klidně vytisknu opravena a vložím do krabice. Ale ať po mě nikdo nechce, ať si tisknu a prelepuji karty. Vlastně je mi jedno jak překlad funguje nebo jak je placenej. Kolikrát dá člověk za hru i 2000+ a proste očekává, ze minimálně komponenty budou v cajku a když ne, tak to vydavatel napraví. Škoda ze se tyhle informace nedostanou k masám, ty by pak vydavatelství už vytrestaly. Pokud je to problém, tak ať zdvojnásobí kontrolu nebo nastaví jiná opatření.
 

14.7.2023 18:56:18

@Jonash Díky za prezentovaný názor z pohledu někoho, kdo si uvědomuje, že naše práce není jednoduchá ;) Je osvěžující si přečíst něco takového.

Aktivně se vlastní prací snažím pověst překladů od BF zlepšovat. I tak se stalo, že třeba vydavatel změnil ve hře kousky pravidel nebo některé karty a nedal to lokalizátorům, kteří už překládali nebo překlad mezitím dokončili, vědět. Těch míst, kde může vzniknout problém, je více, a ne všechny, ať se to lidem líbí nebo ne, jsou plně pod kontrolou. To je holá realita. 

Na druhou stranu nemohu nechápat názory ostatních v tomto vlákně čistě z pozice zákazníka - platím, takže chci hru dokonalou. A nemusí je zajímat nebo nemusí tolerovat, proč se ta která chyba stala a kdo za to mohl. 

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladate

14.7.2023 20:02:08

Mně přijde úsměvné, jak vždy nějaký překladatel vyskočí jako čert z krabičky a začne se obhajovat. Myslím, že každému je jasné, že kvalita vydání nestojí jenom na nich. Problém je ale v tom, že chyby se dějí v celém procesu a dlouhodobě není vidět zlepšení, tak je to prostě špatná práce. Ne jednoho překladatele, ale firmy. Jako švec můžu mít ruce šikovné jak chci, ale pokud akceptuji fakt, že mi dodavatelé dávají suroviny druhé jakosti, tak se možná mužů ohánět krásným stehem, ale nepopřu fakt, že boty jako celek stojí za prd. Prodávat nekvalitní boty může být regulérní obchodní strategie, ale aspoň si nehrejme na to, že výsledek je bůh ví jaká perla a s vadami nešlo nic dělat.

15.7.2023 10:28:29

Fascinuje me, ze prekladatele z BF jsou jediny, kdo ma vzdycky na vsechno obhajobu typu "nase prace je tezka, tak co byste chteli, tady mate hru s chybama a budte radi, ze jsme ji vydali. Nedokazu si predstavit, jak by to na svete chodilo, kdyby mela tento pristup k zakaznikum kazda firma. Koupil bych si novou skodovku s vadnyma brzdama a pri reklamaci by mi rekli: vsak co chces, vis z kolika komponentu se to auto zklada? Kam se vubec podelo heslo: Nas zakaznik, nas pan?

At uz eyron, aneken, in apod, vzdycky kdyz udelaji nekde botu, tak chybu priznaji, nasypou si popel na hlavu a sjednaji napravu. Jenom borci z BF jsou vzdycky vytizeny chudaci, co maji moc prace, ktera je rovna narocnosti atomovy fyziky a proto si muzou dovolovat sekat chyby jak na bezicim pase. Vsak par hejteru ze zatrolenek se vyrve a bude zase klid.

15.7.2023 11:52:31

Mně chyby v pravidlech nevadí (v rozumné míře samozřejmě), ale na komponentech to naštve. U her za dvojku a výše to je  neomluvitelné. Nevadí mi, když vydavatel pošle opravený komponent hned s tou várkou (jako to udělal MINDOK u Zelené planety), ale shánět ty správné po čertech ďáblech, nedejbože si to pamatovat a připomínat novým spoluhráčům, je opravdu opruz. 

Jinak si myslím, že se tady většina čertí proto, protože Blackfire se to stává často. Nehaním je, nezanevřela jsem na jejich hry, ale tohle vše způsobuje, že si novou hru od nich nekoupím. Buď z bazaru za opravdu dobrou cenu, nebo počkám, až se ty chyby opraví, pokud vůbec. 

Tak sámo, jako teď čekám, co bude s Monumental. Hra se mi mega líbí, ale jak vidím ty reakce, tak mě to teď odrazuje. Hru za dvojku a výš s chybami nechci. 

15.7.2023 12:04:42

@kkaarr : To si asi špatně rozumíme. Já se neobhajuji, já ten Monumental nedělal. A pro BF jsem začal dělat teprve nedávno.

Jen mi prostě nepřijde košer předsudečný přístup “je to od BF, takže to automaticky stojí za houby”, kterým tahle diskuse opět začala. 

@Kanic : Nic takového, co píšeš, jsem nenapsal. Bylo by příště fajn komentovat to, co píšu, ne to, co si tam přimýšlíš sám. ;)

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

15.7.2023 12:16:48

@Caranthir to je přístup založený na dlouholeté zkušenosti s hrami od BF…

A tvoje argumentace Zelenou planetou je meganefér,jelikož tam chybu odhalil sám mindok a hra šla do prodeje s opravenou kartou,analogii s BF nevidím nikde…

A to, že BF vydává hry které nikdo neviděl a ani nehrál je čistě jejich rozhodnutí a strategie…

15.7.2023 12:23:09

@Mistr  : Já to chápu.  A pro mne jako novou krev je nefér, když bude na moji práci automaticky nahlíženo níže popsaným prizmatem. Je to tak těžké pochopit?

ZP: To byla čistě a jen ilustrace toho, že chyby se stávají i jinde. Nic víc. Tak pevně doufám, že si brzy v jiné diskusi nepřečtu, jak “překladatel z BF pomlouval Mindok” :-)

“A to, že BF vydává hry které nikdo neviděl a ani nehrál je čistě jejich rozhodnutí a strategie…”: Už mne unavuje číst dokola dezinterpretace toho, co píšu. Většina z vás má naprosto zkreslené představy o tom, jak lokalizace probíhají, kolik je na ně času, zda jsou hry k dispozici, apod. To, co jsem popsal, neplatí jen pro BF, ale obecně…. 

Ale jak jsem niže řekl: Já to chápu, jste zákazníci, platíte a za své peníze chcete co nejdokonalejší produkt, nic dalšího vás nemusí zajímat.  To je v pořádku.

Nicméně, abych to nějak uzavřel: z posledních příspěvků odnáším to, že pokud spolupracuji s BF, tak si dle představ většiny lidí zde můžu dovolit tak akorát  šoupat nohama a mlčet, nedejbože se k něčemu vyjadřovat nebo snažit se racionálně cokoli vysvětlovat. Fair enough, vezmu si to k srdci. 

--------------------------------------------------------------
Magic: the Gathering veterán, deskogeek a deskoherní překladatel

15.7.2023 13:22:11

Vybíráme z Bazaru

Bang! Duel
Bang! Duel
Akt. cena: 11 €
Končí za: 1 den

Nejnovější otázky

další >>

Offcanvas