Joe
Joe - avatar

Vojenská terminológia - otázky

Páni, verím, že aspoň zo traja militaristi sa tu nájdu :)
Takže sem s tým:

Foxhole - je nejaký termín iný, ako zákop? (Myslím, že je to zákop pre jedného človeka, taká diera v zemi...)

Assault - v češtine je "zteč", ale je aj v slovenčine "seč"? Mne sa zdá, že áno, ale nie som si istý...

(ostatné možno prídu neskôr...)
19.3.2010 10:13:14

Foxhole & Assault
A defensive fighting position (DFP) is a type of earthwork constructed in a military context, generally large enough to accommodate at least one person.
A DFP is known more commonly within United States Army slang as a "foxhole", within United States Marine Corps slang as a "fighting hole", in Australian and New Zealand Army Corps (ANZAC) forces terminology as a "fighting pit", in Australian Army terminology as a "Gun-Pit", within the British and Canadian military argot as a "slit trench", or simply—-but less accurately—-as a "trench".

Takže z toho je jasné že "Foxhole" je slengový výraz americké armády pro obranné stanoviště střelců tedy okop.

Assault je jednoznačně útok. Pocitově by se dalo říct takový nenadálý. Může to být útok jakéhokoli typu zbraní, letectva, tanků, pěchoty ... Do češtiny bych to přeložil jako zteč což pocitově z dřívějška znamená, že vojáci v zákopech nasadí bodáky, na povel vyběhnou ze zákopů a křičí hurá.

Seč je podle mne úplně něco jiného a je to nějaká krutá bitva (hlavně středověká), kde do sebe rubou meči, sekyrami, palcáty a jinými zábavnými předměty :-).

19.3.2010 10:39:23

Joe

Kren
Dik!

Potom "close assault" je určite zteč (keďže útočíš na blízko), len keby som vedel nájsť slovenský ekvivalent... "Útok na blízko", "V útoku na blízko", "S útokom na blízko..." mi prijde príliš dlhé...

19.3.2010 10:56:26

a není náhodou
zteč česky i zteč slovensky?
„Ja na frontě… išiel som na zteč! Vietě, čo je taká zteč! Automaty, gulomety, urá! Bili sme bolševikov, eh, čo hovorím, fašistov, a na to, či mame horúčku, sme někúkali!“ památná věta terazky majora Halušky

19.3.2010 11:13:26

to ocasek
To má sice pravdu ale Terazky nemluvil čistě slovensky, ale česko-slovensky.

19.3.2010 11:26:13

zeptej se na slovenských webech ...
... nebo se podívej do slovenských slovníků. Přinejhorším napiš e-mail na ústav pro jazyk slovenský.

19.3.2010 11:36:32

slovenský slovník
zteč se ve slovenském slovníku nevyskytuje. V některém česko-slovenském slovníku mi "zteč" přeložilo do slovenštiny skutečně jako "seč".

Tak jsem se snažil význam slova najít přes stránky "Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra SAV" a došel jsem k následujícím významům slova "seč".
1.)boj (sečnými zbraňami): vojnová, krvavá seč
2.)ve vojenské terminologii - konečná fáza útočného boja
3.)v lesnické terminologii - presekávanie lesa
4.)nebo mladý novovysadený porast

19.3.2010 11:53:35

prepad
V niektorých prípadoch, ale zďaleka nie vo všetkých sa dá použiť významovo blízky ekvivalent - prepad.

19.3.2010 11:54:38

souhlasím s perúnem
... myslím, že jsem Close assault přeložil v Battlestar Galactice někde taky jako přepad. Ale perún má pravdu v tom, že to musí vycházet z kontextu použití a když hodíš do placu jen jedno slovíčko, tak se dost těžko hledá správný překlad. Já u her většinou nehledám přesný překlad, ale překládám volně s využitím podobných významů, které jsou používány ve více hrách, ať pak ta terminologie není u každé hry jiná.

19.3.2010 12:04:18

Assault

Na kartach v Memoiru je Assault přeloženo jako Napadení a Close Assult jako Boj zblízka. Ale nejsem ani pán ani militarista, jak požadoval Joe, takže mě berte velmi s rezervou.

19.3.2010 12:11:08

napadení
to je to slovo, co jsem měl furt na jazyku a nemoh jsem si vzpomenout :).

19.3.2010 12:16:28

No ona ájina je militaristicky mnohem bohatší než čeština (možná kdybysme vedli tolik válek jako amíci...). Assault pokrývá v ájině tolik významu, že v češtien to nejde přeložit jedním slovem.

Close assault u pěchoty je "útok na bodáky", jak se tak hezky dříve říkávalo. Nicméně pokud něco překládáš, tak se spíš drž významu než zuby nehty překladu (3/4 militaristických výrazů namají v češtině rozumný ekvivalent).

19.3.2010 12:30:27

ad Morthe
Přesně, pod to bych se mohl podepsat.

19.3.2010 12:33:47

ad překlad:
Překlad výrazu assault je třeba pojmout v rámci kontextu:
ať už jako útok, napadení, přepadení, zteč či boj zblízka.

Např. Assault ve výrazu assault gun, coby útočné dělo, by se těžko překládal jinak.

Jinak třeba assault units jsou útočné, prvosledové jednotky, často velmi dobře opancéřované/obrněné i výzbrojené.

19.3.2010 12:43:44

Joe

Tak
Tak konkrétne:

- close assault ako útok na susediaci hex (tzn. na blízko), WW2 - v tomto prípade je to pre mňa "zteč" :)

19.3.2010 19:35:31

Zteč

No, tak Křen má pravdu - "zteč" ve slovenštině neexistuje. Informaci mam z velmi spolehliveho zdroje (elitní slovakista - překladatel):

Je to iba obycajne slovenske "sec", pred ktorym sa velilo "Na sec pripraviť!" a potom uz len "Na sec vpred!".

20.3.2010 08:54:23

Joe

Sodovka
No, tak som to myslel, inak napísal ;)
Po česky zteč, po slovensky... seč.

20.3.2010 09:02:57

to Joe

... a zase si navždy zapamatuju zcela nepotřebnou informaci, že se slovensky velí "Na seč vpred":-)

20.3.2010 09:09:47

Joe

Ďalšie...
Order of Battle - Bojový rozkaz?

(sú to v podstate pravidlá scenára...)

22.3.2010 13:45:55

Order of Battle

No, bez kontextu to jde těžko, ale podle odkazů na webu to spíš vypadá, že "Order of Battle" je něco jako bojová sestava, operační struktura, operační sestava nebo struktura nebo sestava jednotek nasazených v dané bojové akci.

22.3.2010 13:56:17

...
V každém historickém období to má malinko jiný význam... aneb http://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_battle

22.3.2010 14:17:35

Order of Battle
u her většinou znamená rozložení sil v dané bitvě - počty jednotek a jejich druh.

22.3.2010 14:23:14

ad OoB..
Je to tak, jak píše Sodovka.

Narazil jsem na tento pojem ve 2 případech. Jednak při překladu Napoleonských bitev a v jedný dosud nepublikovaný kampani pro TOI (kterou dělal jeden Angličan).

V případě hry (scénáře) jde o konkrétní rozdělení typu a počtu jednotek (figurek) jednotlivých hráčům.

V případě armády jde o rozdělení jednotek (stromová struktura)
směrem od vyšších celků k nižším. (např armádní sbor se skládá z X armád, armáda se skládá z Y divizí,....) + je uveden konkrétní název útvaru, velitel, stav, atd...

22.3.2010 14:24:23

Joe

Sodovka
dik, tá operačná zostava sa mi z toho páči najviac.

Aby som dal plný kontekt - ide o preklad pravidiel Valor and Victory a Order of Battle sú vlastne pravidlá scenára, čiže v tomto prípade už "Operačná zostava" scenára, ktorá hráčom určuje mapu, začiatočnú pozíciu a dostupné jednotky a zbrane pre scenár.

22.3.2010 15:33:26

Joe

Ďalej...
Rally - ako čo najlepšie do slovenčiny/češtiny preložiť tento termín?

Rally units, rallying unit, he can rally someone...

23.3.2010 11:50:46

rada
Hele Joe, jak to tak pozoruju, tak překládáš podobný věci jako já nedávno.

Proto doporučuji, stáhni si pravidla Battles of Napoleon v CS i EN, najdeš tam určitě spoustu věcí, na který se asi zeptáš.

Jinak rally bych přeložil jako zotavení.

23.3.2010 12:19:39

Vybíráme z Bazaru

Nieuw Amsterdam
Nieuw Amsterdam
Akt. cena: 100 Kč
Končí za: 12 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas