Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.need a help
překládám turn summary k civce a potřebuju pomoc s tímto: Researching a tech reduces that civilization´s trade dial to 0, plus 1 for each coin the civilization has on its economy dial. This may not cause a player´s trade to incerase.
Jde mi hlavně o tu druhou větu, vím, co to znamená, ale za boha nenacházím správná slova pro překlad do češtiny :-) Dík za pomoc.
ozzy79
Tímto způsobem nelze navýšit současný stav (současnou hodnotu) obchodu.
ozzy79
nevím jak máš tu předešlou větu, aby to hezky navazovalo :) ... ale např.: Nemůže (Nesmí) při tom dojít ke zvýšení hráčova obchodu.
ozzy79
Napadá mě...Toto nemůže způsobit zvýšení hráčova obchodu.
EDIT: Nebo...Toto nemůže způsobit nárust hráčového obchodu
Beholder, Seils, Falco
díky, tak nějak to taky mám, jenže mi v tom nesedí, že vlastně v předchozí větě se to vyvrací, když se tam píše, že si za každou minci na svém ekonomickém čísleníku ten obchod můžeš o 1 zvýšit. V té druhé větě prostě chybí poznámka o tom, že to nemůžeš udělat před samotným výzkumem a tím si navýšit obchod. Nebo to blbě čtu já :-) Problém je, že pak už by se mi to blbě soukalo do grafiky :-))))
ozzy79
Výzkum technologie sníží obchod národa na 0, plus 1 za každou minci na ekonomickém kotouči (nevím jak překládáš dial :) ) národa. Toto nemůže způsobit nárust hráčového obchodu.
Mě to přijde ok :), je to referenční sumář akcí, který ti má připomenout co máš dělat. K pochopení slouží pravidla, ve kterých to je vysvětlené detailněji ;)
to Beholder
ok, dám to tam takhle, kdyby něco, bude to na tebe :-) dík
ozzy79
super :)
hľadám vhodný výraz pre...
Ahojte všetci,
môžete mi prosím pomôcť aký preklad by bol vhodný pre výraz "ordered units"?
(Pôvodná veta - Rally up to 2 ordered units.)
Výraz "vybrané jednotky" sa mi nejako nepáči, uvažoval som nad výrazom "povelené jednotky", ale to mi znie dosť divne a ešte ma napadá aj "nasadené jednotky".
Máte nejaké nápady čo tam použiť?
Ordered units
Zhromazdite max. 2 objednane jednotky. (zoradene/usporiadane)?
Michalxo
aktivované jednotky?
to MatN...
Sodovčin výraz "aktivované" je myslím vhodný.
Sloveso Rally bych nepřekládal jako shromáždit. Je to něco ve smyslu zotavení/občerstvení nějaké jednotky. Není tím myšlena svačina nebo dovolená,
ale možnost "znovupoužití" nebo "znovuaktivace" dané jednotky (v herním prostředí).
Divest
Tak, a mame tu rebus :)
Ako prelozit toto slovicko?
Opak investicie - "divest", zatial to mam ako utrata, ale je to zrejme hlupost. Nejake napady?
http://www.youtube.com/watch?v=yF3ZeXJl7uw cas 8:00 ten stlpec napravo.
MatN
Jdu tak kolem :-))
Já bych se nebránil shromažďovat, natož organizované jednotky.
Divest
Převod (ve smyslu finančním).
ad Ja
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/disinvest#disinvest__3
Predaj akcii to je. Snad to bude v pravidlach jasne :-)
vďaka
"aktivované jednotky" sú fajn a určite by som ich použil, ale v tomto prípade mi zatiaľ asi najviacej sedí ten výraz "nasadené jednotky"
Dám sem na schválenie súbor s kartami Starkov pre BoW... a ak k nim budete mať nejaké nápady tak ich rád uvítam.
Wine Production a Production Value,
Ako na tieto pojmy? Vino sa produkuje alebo pestuje?
Ak sa pestuje, tak pouzivat hodnotu pestovania alebo produkcie? Hodnota pestovania je podla mna blbost..
Napr:
Stav počasia ovplyvňuje produkciu vín na konci aktuálneho roku. Tu to sedi, ale:
Fialový vypestoval „2“ červené vína. Tak vyprodukoval ci vypestoval?
Pouzivat oba terminy sa mi zda prilis matuce. (osobne sa prikladam k produkcii vin)
Co vy na to?
Vdaka
Víno
Pokud se myslí víno jako nápoj, tak bych se přikláněl k "produkci". Pokud se vínem myslí hrozny (které pak dodá někam, kde z nich víno vyrobí), přikláněl bych se k "pěstování".
Commit
Jak byste přeložili commit ability a commited side? Jedná se o karty velitelů z BoW. Nemůžu přijít na nějaký výraz, který by se hodil.
Vasekre
schopnosť páchania(niečoho)?ťažko povedať,keď nepoznám kontext.schopnosť uškodiť?
dajo26
Jedná se o to, že karty velitelů mají dvě strany, na jedné straně je standartní schopnost a hlavní (to je ta commit) schopnost, kterou může použít jednou za hru. Poté, co ji použije, tak se karta otočí na druhou stranu kde je pouze ta základní.
vasekre
použitá strana, aktivovaná strana
opäť ku jednotkám
Musím sa hneď tuším ospravedlniť, že otravujem s tým istým čo pred chvíľkou... strpenie :)
Prosím vás o názor pre rytiersku jednotku, ktorú si vyberiem a vydám jej rozkaz...
Spolu s Vasekrem sme našli ešte niekoľko výrazov, len teraz nájsť ten najvhodnejší pre stredoveké jednotky:
rozkázaná jednotka
aktivovaná jednotka
nasadená jednotka
povolaná jednotka
povelená jednotka
MatN
MatN
Já osobně bych se přikláněl k variantě rozkázaná jednotka. Imho je to jak herně tak tematicky lepší ;).
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Bylo nebylo - dobročinná aukce
Akt. cena: 999
Končí za: 8 hodin
Eclipse: Second Dawn for the Galaxy (CZ pravidlá)
Akt. cena: 130 €
Končí za: 5 dnů