Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady záludných termínů
Určitě jste už při překladech narazili na nějaké zapeklité fráze, které vám přivodili těžkou hlavu. A právě tyhle chytáky, potažmo i jejich řešení, by se mohly objevit v tomto vlákně, ostatním by to mohlo třeba v budoucnu někdy pomoci.Snílek je sice doslovný překlad slova “dreamer”, ale v souvislosti s Lovecraftem bych to takhle nepřekládal, protože v češtině má slovo snílek úplně jiné citové zabarvení, než jaký význam má dreamer pro Lovecrafta. Jde tady o cit pro jazyk a ne o doslovný otrocký překlad.
@kren Naprosto souhlasím
-------------------------------------------------------------
*** Being supportive can go a long way to making an individual’s day a much better one.
@bounty neviem, či to pomôže, v slovenčine je pre dreamer krásne slovo rojko.
Z knížky Stezky krve (nesouvisející s Lovecraftem), mě napadá “Zřec”.
@DUBino Asi je zbytečné abych reagoval, ale nemůžu si odpustit poznámku, že “zřec” se mi hodně líbí a je přesně výstižné. To že zří ve svých snech jiné dimenze a světy je naprosto výstižné.
Ačkoliv se mi "zřec" jakožto výraz docela líbí, tak mě osobně zase vůbec výstižný nepřijde. Evokuje mi to někoho, kdo je pouhým divákem a do jiných světů pouze nahlíží. Oproti tomu Lovecraftův "dreamer" ve svých snech tyto světy aktivně navštěvuje, prožívá je a ovlivňuje je svými činy.
@bounty: Jestli to ještě k něčemu bude, tak “zřec” mi přpodobně jako “videc”, tedy někdo kdo pouze vidí, ať již do dáli, budoucna či jiných světů. Bohužel neznám kontext, ty sebrané spisy, co mám doma jsem ještě neotevřel. A ten “snílek” je fakt úplně jiný význam, než někoho, kdo ve snech či vizích navštěvuje jiné dimenze a interaguje v nich.
Spíše bych podpořil “snový chodec" či “poutník ve snech”, jednoslovně mě napadá “snovec” či ”snivec".
Aniž bych byl nějak políben Lovecraftem (teda pouze Arkham Horrorem 1.ed), tak zřec se mi moc nelíbí, protože to slovo je pro mě docela těžko uchopitelné (a odporné). Lepší představu ve mně vzbuzuje spíše “zřící”, to má aspoň nějakou šťávu. Ale nechci vám do toho kecat:)
Ahojte snažím sa si preložiť hru Mr. President: The American Presidency, 2001-2020. Ako by ste preložili:
1.Public Approval - verejné schválenie?
2.Focus National Intelligence - tajná služba?
3.Strategic Recon/Intel - strategický prieskum/informácie?
Ahoj.
Jak by jste přeložili jen ten název hry #Horrified??? (překlad pravidel tu jinak už je). Překladu “Vyděšení” bych se při všech těch #Odhodlaní: Normandie, #Ohrožení, #Nevyzpytatelní chtěl raději vyhnout.
* * * * *
Board games klub, Trenčín
Co na to jít z druhé strany. Třeba něco jako “Nás neviděsíš”?
*****
Too old to Rock'n'roll, too young to die.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Noc upírů
Akt. cena: 640 Kč
Končí za: 23 hodin