překlad Chaos in the Old World

jak byste přeložili válečníky Khorna - Bloodletter?
11.4.2010 11:09:51

Beholder
Mně se to líbí :).

12.4.2010 22:46:33

to Beholder
Krvepřísežník mě napadl jako první, když jsem uvažoval o překladu. Má to ještě takový krásný blízký tvar ke slovu křivopřísežník :-)
Ale možná bych spíše šel cestou překladů "Zapřísahlý krvi", "Vyznavač krve" nebo podobným.

12.4.2010 22:50:00

PJ

work in progress?
Dělá se na tomhle překladu?

17.6.2010 16:22:18

PJ
mám teď zkouškové, které mi končí 1.7., takže pak bych mohl pokračovat. Zatím mám jen prvních 5 stran, takže pokud chceš klidně ti to přenechám, jinak budu od toho července pokračovat.

18.6.2010 00:23:25

PJ
mám teď zkouškové, které mi končí 1.7., takže pak bych mohl pokračovat. Zatím mám jen prvních 5 stran, takže pokud chceš klidně ti to přenechám, jinak budu od toho července pokračovat.

18.6.2010 00:23:25

khornovci

18.6.2010 00:51:49

...
po dokončeném překladu, který je právě v korektuře, jsem se vrhl na revizi překladu karet, aby ladily s překladem pravidel. Zjistil jsem, že jsem nebyl schopen přeložit (a ani teď nevím co s tím :) ) slovo "Skavengers". Každopádně jedná se o svět Warhammeru a bude to něco se Skaveny, to je jasné :). Ještě tu postnu český překlad karty:

Skavengers

Umísti jeden žeton Skavena do Badland a the Border Princes.

V konečné fázi, když jsou řešeny karty Starého Světa, hráč s nejmenší Hrozbou, umístí jeden žeton Skavena do jakéhokoli regionu, ve kterém je alespoň jeden Warpový kámen. (Pokud není ve hře žádný Warpový kámen, neděje se nic.)

Když to shrnu, jedná se o kartu události, která říká, že do dvou regionů přišli skaveni a pak se ještě později objeví pár skavenů v regionu kde je Warpový kámen. Čili se jedná o příchod skavenů. Doslovný překlad asi nepůjde, takže se nabízí rovnou ten "Příchod Skavenů" nebo má někdo lepší nápad?

Dále karta "Up From Skavenblight". Rozvněž způsobuje umístění skavenů do regionu kde je warpový kámen. Zatím mám "Vzedmutí z pohromy skavenů". Bylo by něco lepšího? :)

A ještě karta "Plunged into Chaos". Mám Vrhnut do Chaosu. Díky této kartě dostávají hráči body za zajmuté rolníky a je na ní obrázek s oběšenými lidmi :)

12.10.2010 22:19:59 | Upraveno autorem (porovnej)

...
Mor na tebe chlape jeden! Já ti dám warpový kámen! Chaotit je to! ;)

Plunged into Chaos... hmm třeba "Uvrhnutí (uvržení) do Chaosu (zmatku?)" (hezký by bylo třeba i "zamoření Chaosem" (i když je to trochu dál od původního jména karty)... ten edit je úžasná věc...

na ty skavengery se ještě kouknu, někde sem to už viděl... Může sem, prosím,postnout anglický text (co je na obrázku?)... scavenger je totiž "mrchožrout" a skavenů jako takových se to nemusí přímo týkat. A podle českého textu mi taky spíše příjde, že ten hráč prostě "sežere zbytky", co zbyly po ostatních

eee tak ještě jinak, trochu jsem pátral ve warhammeřích pramench... slovo skaven je odvozenina slova "scavenger". Význam toho slova (mrchožrout) v podstatě přesně vystihuje povahu skavenů... takže by to asi fakt chtělo, co je na tý kartě (jsem ti teda moc nepomoh).

...a poslední. "Vzedmutí" je fakt blbý slovo, spíš by tam sedlo "vzpamatování se"

13.10.2010 07:47:11 | Upraveno autorem (porovnej)

Morthe
aha vlastně... on to je Chaotit, to mi nějak nedošlo :). Ten Warpový kámen je hodně blbý? Mám to změnit na Chaotit nebo to nechat? To je otázka i na ostatní :)

Na ty Skavengers večer kouknu (ale myslím, že Mrchožrouti je super)

Vzpamatování se z pohromy skavenů zase zní blbě mě :), není to moc dlouhé?

jinak moc díky ;)

13.10.2010 09:58:19

PJ

Beholder
Chaotit je rozhodně lepší.
Scavengers jsou mrchožrouti, není co řešit.
"Vzpamatování se z pohromy čehokoliv" opravdu moc česky nezní. Hledal bych něco méně šroubovaného (vím, jsem chytrej jak rádio, ale také mě momentálně nic nenapadá - to je tím, že málo čteme a máme malou slovní zásobu, šajze).

13.10.2010 10:05:26

Beholder
No čteme dost, ale je nám to prdy platný ;)...

Co třeba "Obnova po vpádu skavenů"?

13.10.2010 10:38:16

...
Takže karta Skavengers je bohužel bez obrázku, ale ti mrchožrouti jsou dobří takže dám je.

Chaotit změním (vůbec jsem si to neuvědomil, Zabíječe Skavenů jsem četl hodně dávno :) )

A tu Obnovu po vpádu skavenů dám taky

13.10.2010 20:49:34

Cert

Preklad nazvu
Panove, jen tak naokraj... Jste si urcite jisti, ze chcete prekladat nazvy??? Myslim si ze zrovna u Bloodletters jsou tak zdomacteli Bladletri, ze pokud se budete snazit to prelozit "slovnikove" nikdo tomu nebude rozumet.

Navic pak to dela lidem v hlave gulas. Prijdou ke mne do obchudku, chteji si treba i koupit Warhammer (necist jako Valecne Kladivo) a vedeme aspon dvouhodinovou debatu kde jej musim naucit, ze to nejsou "ceske slovnikove patvary" ale obycejni Bladletri, Demonetky, Plagjubireri, Bladtirster, Skrimr... no proste pocestena anglicka vyslovnost.

Je to takova zbytecna prace... Vy se pokousite horko tezko neco prelozit a ja pak musim lidem vysvetlovat co je to zac a jak se tomu u nas uz nekolik (mozna i desitek) let rika.

Zkuste se nad tim zamyslet, ze deskovky ze sveta Warhammeru jsou propojeny i se stolnim Warhammerem a tudiz by mely i postavy nest stejne nazvy???

(Preklady knih neberte v potaz, protoze to je takova hruza, ze se to skoro neda cist.)

14.10.2010 13:21:35

to Cert
Blueeeee, přesně z těhle počeštěnejch anglickejch tvarů se mi vždycky zvedá kufr :-(

14.10.2010 14:26:28

Cert
mno tak já třeba nemám problém s termínem [třešnout], [skántrovat] apod., ale [Bladletři] nejde přes pusu ani mě :).

Ale jinak nad tím co píšeš jsem se samozřejmě zamýšlel, ale je to sporné. Při hře taky většinou používám různé anglické názvy popřípadě anglicko-české patvary, ale když se má napsat český překlad pravidel, tak se nedá nic dělat a je to třeba nějak přeložit. Pokud nejde doslovně, tak si něco vyhovujícího vymyslet (viz. např. - Bloodletter-Krvavec).

Jinak s českýma knížkama, např. série Zabíješ ..., nemám problém...

14.10.2010 15:51:50

Cert
zajímalo by mě třeba jak bude přeložen ten starter set pro začátečníky - figurkový Warhammer...

14.10.2010 15:54:28

Cert
Sice se mi překlady názvů taky nelíbí, ale držel bych se právě spíš knížek (neměl by být problém najít v nich názvy jednotek). IMHO bude víc lidí, kteří četli knížky, ale WH nikdy nehráli a neznají subkulturu a terminologii hráčů warhammeru.
Když se bavím z kámošem, se kterým WH hraju, tak nám "Warhammer Czenghlish" přijde normální (samozřejmě neříkám "Na pravé křídlo jsem dal dlouhovousé a na levé varhanové dělo", ale "Na pravé křídlo jsem dal longberdy a na levé organu"), ale lidi kolem se moc nechytají - a i kdyby četli knížky, tak pokud nehrají warhammer, nebudou se chytat stejně.

17.10.2010 10:58:35

re:
Merlin -
No jo... Kdyz jsou na to lidi uz pres 20 let zvykli...

Beholder -
Jasne, chapu... Me se treba osobne libilo kdyz jsem nekde kdysi videl az pravnicke objasneni prekladu. Bylo to psano nejak takto (pouziju tvuj priklad): "Jednotka Bloodletter - Krvavec (dale jen Krvavec)" Takze to je taky reseni. Lidi se dozvi jak je to v originale, ale zaroven pak uz muzes pracovat s prelozenym vyrazem. :-)

Jinak ten preklad 8.ed me enorme zajima. Zhruba pulka zakazniku si u me koupila EN verzi jen ze strachu ze CZ verze nebude dobre prelozena. Dost se i obavam, ze pokud to nahodou nedopadne dobre tak mi lidi budou hromadne rusit predobjednavky na CZ verzi...
Kazdopadne na CZ prekladu 8.ed Warhammeru pracuje clovicek, ktery WH hraje uz nekolik let tak doufame ze to dopadne dobre.

aradraug -
To je prave to... V hovoru ti to prijde normalni rict "Organa" jenze kdyz to mas napsat tak automaticky pises nazev v EN "Organ Gun"... Co je hruza tak jsou treba pocitacove hry kde v WH40K Dawn of War jsem naprosto nevedel co chtel autor prelozenim nazvu jednotek rict a je to pro mne nehratelne...

31.10.2010 22:45:59 | Upraveno autorem (porovnej)

Cert
A co takhle názvy přeložit (kde se to dá a dává to smysl případně už je ten název přeložený v nějaké knížce) a na konec pravidel hodit anglicko-český a česko-anglický slovník názvů? Jestli se nepletu, tak to tak dělal i Honza Skýpala s Mordheimem a nebylo to špatné...

1.11.2010 07:16:29

aradraug
Jsem pro. To je taky schudne a dobre reseni.

9.11.2010 16:11:15

překlady
a představte si, když se sejde na Chaos in the old world jeden co zná český překlad, druhý co zná anglický.

16.1.2011 22:42:48

to hvar
Co by, buď se dohodnou a zahrajou si, nebo se na to vykašlou a půjdou na pivo...

17.1.2011 18:02:11

beholder
vzhledem k tomu že už je osmá edice pár překladů už je ...

16.2.2011 21:02:25

Vybíráme z Bazaru

Tapestry CZ
Tapestry CZ
Akt. cena: 1100 Kč
Končí za: 3 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas