překlad Chaos in the Old World

jak byste přeložili válečníky Khorna - Bloodletter?
11.4.2010 11:09:51

Morthe

...
Neznám přesná kontext, jak vypadají figurky a tak, ale... jen tak nástřel: krvonoš

11.4.2010 11:35:38

Morthe
http://www.zatrolene-hry.cz/galerie/783/2242.jpg

je to ten uprostřed. Khorne je bůh krve a války ve světě Warhammer a právě k boji, vraždění, masakrování, běsnění a sbírání lebek mrtvých používá své stoupence - Bloodletters :)

Krvonoš nezní nejhůře ale asociuje mi to Vodonoše, jestli znáš ten film :)

11.4.2010 11:40:13

Bloodletter
Ten, jenž pouští žilou :-)

11.4.2010 11:56:59

...
Film mi unikl, ale svět Old Worldu mám relativne prošláplej =)... Právě mi přišlo, že "krvonoš" by i ke Khornovi sedlo. Btw co je ta potvora úplně vpravo? Bloodthirster (Krvežíznivec)?

11.4.2010 11:58:05

Kadaver
Hezké, ale trochu dlouhé :)

Morthe: jj, to je bloodthirster.

Ad Vodonoš: http://www.csfd.cz/film/18223-vodonos-waterboy-the/

Vodonoš - Podavač vody ve fotbalovém (americký fotbal) týmu :). Nemůžu si pomoct, ale vždycky by mi Krvonoš připomněl Adama Sandlera v této komedii :)

11.4.2010 12:04:48

...
Tak jo, vypadá to že nejsou další návrhy, tak dám Krvonoš :)

Morthe: btw, jak jsi na to přišel, já za boha nemůžu nikde najít jiný překlad sloval letter, který by se netýkal poštovních služeb, psaní apod. :)

11.4.2010 23:29:10

...
Tak jo, vypadá to že nejsou další návrhy, tak dám Krvonoš :)

Morthe: btw, jak jsi na to přišel, já za boha nemůžu nikde najít jiný překlad sloval letter, který by se netýkal poštovních služeb, psaní apod. :)

11.4.2010 23:29:13

to Beholder
Letter je v podstatě vytvořeno ze slova let přidáním koncovky -er, která vyjadřuje někoho, kdo to sloveso vykonává.
A let je mimo jiné pustit. Je to opravdu doslova "ten, který pouští krev (myšleno ostatním :-) )".
Krvonoš se mi nelíbí, to bych spíše dal něco jako Krvavec, Vykrváceč. A nebo prostě Hrdlořez.

11.4.2010 23:49:51

Kadaver
ahá...přeložit jen let s tím že -er je koncovka jako třeba u player mě vůbec nenapadlo. Ale stejně je to pořád oříšek :). Ten Hrdlořez je dobrý ;)

12.4.2010 00:26:22

...
No kluci, nic proti, ale vysvětlovat to koncovkou -er... to by základ slovat muselo být lett a to jaksi neexistuje.

Jinak můj výplod vznikl volnou asociací (a neříkám že správnou): letter = dopis, list -> pošťák -> přinést -> nést + krev + Khorne -> Krvonoš = Ten, jenž roznáší poselství boha Khorna... a jinak je určitě lepší krvacec než hrdlořez, když je krvonoš Adam Sandler =D

12.4.2010 07:56:10

to Morthe

řekla bych, že Kadaver má pravdu.

Podle Unabridged Webster’s Dictionary existuje (zastaralý) tvar slovesa "let" s koncovkou "ed" a tradičním zdvojením hlásky na konci základu, což je "letted". Takže "a letter" jako ten, kdo něco pouští, by klidně mohlo být. Analogicky třeba "to omit" a "an omitter".

12.4.2010 08:31:06

beholder
Já ti nevím. Jsem moc rád, když lidé překládají pravidla. Ale nechápu, proč se překládají jména jednotek. Dle mého soudu, to nadělá více škody než užitku. Když něco překládám já, tak jednotky zůstanou jak jsou. Maximálně stvořím hybrid, to když ho třeba skloňuju. (zaútočí na bloodthirstra atd.) Ale páchat slovník jednotek a skillů pro každou hru. Nevím. Asi jsem sám s takovým názorem. Třeba bych asi neskousnul to wowko v češtině.

12.4.2010 09:11:01

wug

to Morthe
Bloodletting je vážně pouštění žilou.

12.4.2010 09:11:59

Ok, přehlasovali jste mě =) (pak už mě napadá snad jen krvesaj)

Elenistar: WoWko je v tomhle trochu specifické, protože je navázáno na MMORPG. Ale vidět v pravidlech napsáno bloodthirstra, tak autora uškrtím ponožkou! Nebo aspoň budu vědět, že v životě snad neslyšel o výpravě Gotreka a Felixe do pustin Chaosu na palubě Ducha Grungniho...

12.4.2010 09:20:00

úvaha
Je to taková jazyková hra - spoustě lidí se to dneska nelíbí a tak cizí názvy nepřekládaj (třeba u výpočetní techniky: LCD, LED, notebook, procesor atd.), ale třeba já mám tyhle jazykový hrátky rád. Totiž bloodletter zní "drsně" a lahodí to našemu.. sluchu? Zraku? Jazykovému citu? Třeba mně to slovo připadá správně drsný ;) Naopak takovej "krvepouštěč" (nebo cokoliv co z toho uděláme v češtině) zní asi kdekomu značně vesele. Ale není to to samé? :) Já bych asi neodolal, vyřádil se na tom a dal tam hromadu krváků (ptže hádám, že kromě bloodlettera a bloodthirstera jich tam bude víc).

Můžeme se zeptat rodilých mluvčích, jestli jim tyhle slovíčka zněj tak vesele jako nám v našem jazyce - ale možná je to jenom náš cynismus. Nebo fascinace cizím jazykem. Jak by asi znělo "krve-cokoli" angličanovi? Přece jenom, má to tam to "drsné" KR :).

12.4.2010 09:27:50

Morthe
Krvesaj je ten hroznej chlast. Bleh... :D

12.4.2010 09:28:23

MadCat
jop jsem čekal, kdo se na to chytne =D

člověka, který není jazykově extra obdařen, neřekne "bloodletter" zhola nic, nevyvolá to v něm žádné emoce... ovšem dostane-li se tomu slovu nějakému překladu, tak už to začně v lidech něco vyvolávat... protože tomu rozumí.

12.4.2010 09:43:42

morthe
S tímhle tvrzením souhlasím. Asi to hodnotím pouze ze své pozice.

12.4.2010 10:08:12

Bloodletter
to Morthe: Jak říkala už Sodovka, tak dvě t jsou tam proto, že u krátkých slov (myslím že to je u jednoslabičných) se standardně poslední souhláska zvdojuje.
to MadCat: Právě proto, že nějaký Krvesaj nebo Krvenoš nebo Krvepusť zní v češtině divně. Proto bych to přeložil tím Hrdlořezem nebo něčím podobným. Sice tam nevystupuje v tom slově krev, ale alespoň to vyjadřuje hezky česky význam toho slova.

12.4.2010 10:39:55

jsem pro překlad
Já obecně jsem pro překlad i těchto názvů, pokud ten překlad lze nějak rozumně vytvořit. Proto se ve svých překladech snažím buď použít opis nebo zkouším vymyslet nějaké zvukomalebné slovo, nechat název v originále je pro mě až poslední možnost.

A vyloženě nesnáším prznění jazyka a používání počeštěných anglických termínů (viz mluva na turnajích magicu :-).

12.4.2010 10:51:37

a proč se držet názvu Bloodletter?
tohle jsem o něm našel.
Bloodletters are the minor daemons of Khorne, the Chaos god of battles and bloodshed. They are commonly known as the Warriors of Blood, Teeth of Death and occasionally the Horned Ones. It is rare to find a Bloodletter not covered in blood and gore, although it is a object of discussion if it is part of their demonic nature or if it's because they only have one desire: to shed blood on a battlefield.

tak proč né Bojovník krve, Zub smrti a nebo Paroháč:)spíš ale Rohatec

12.4.2010 11:00:19

to Ocasek
Paroháč je nejlepší, k tomu se přimlouvám :-D

12.4.2010 11:07:46

all
moc děkuju, za tipy, něco z toho určitě vyberu. Krvesaj mě taky napadl. Hrdlořez se mi taky líbí a ocasek navrhl velmi rozumné řešení, takže Paroháč je taky jedna z možností.

Elenistar: To máš těžké, ten překlad bude (doufám) sloužit hlavně neangličtinářům a ti budou podle mě spíše pro kompletní překlad všecho. Ale jinak s tebou v zásadě souhlasím, taky mám raději originál názvy. Běžně na přítelkyni při hraní metám slova jako "trešni", "diskárdni", "enkántruj", vezmi si "fejvr toukn", dávám tu "influenc", dostáváš "dimič", hele "bístmen"...apod. :) (zdravím Merline :) ). Někdy to možná zní hloupě a takhle jak jsem to schválně v nadsázce napsal ještě více, ale při hraní mi ty anglické originál zavedené slova jdou do pusy dříve než bych dostal ven ten počeštěný název. Takže já osobně budu při hraní pořád říkat, že vyvolávám Bloodletter a nebo Bloodthirster, ale do pravidel musím uvést něco českého ;)

12.4.2010 16:05:07

Bloodletter
Já jsem pro toho Krvavce, to je úderné a drsné.

12.4.2010 16:17:40

...
a možná i ten Krvavec nebo Válečník krve. No už je těch variant nějak moc nevím pro jakou se rozhodnout.

A co takový kultista Khorna - Bloodsworn. Mohl by být Krvepřísežný?

12.4.2010 16:29:57

Vybíráme z Bazaru

Hannibal
Hannibal
Akt. cena: 1880 Kč
Končí za: 15 hodin

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas