Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
překlad Chaos in the Old World
jak byste přeložili válečníky Khorna - Bloodletter?
Morthe
...
Neznám přesná kontext, jak vypadají figurky a tak, ale... jen tak nástřel: krvonoš
Morthe
http://www.zatrolene-hry.cz/galerie/783/2242.jpg
je to ten uprostřed. Khorne je bůh krve a války ve světě Warhammer a právě k boji, vraždění, masakrování, běsnění a sbírání lebek mrtvých používá své stoupence - Bloodletters :)
Krvonoš nezní nejhůře ale asociuje mi to Vodonoše, jestli znáš ten film :)
Bloodletter
Ten, jenž pouští žilou :-)
...
Film mi unikl, ale svět Old Worldu mám relativne prošláplej =)... Právě mi přišlo, že "krvonoš" by i ke Khornovi sedlo. Btw co je ta potvora úplně vpravo? Bloodthirster (Krvežíznivec)?
Kadaver
Hezké, ale trochu dlouhé :)
Morthe: jj, to je bloodthirster.
Ad Vodonoš: http://www.csfd.cz/film/18223-vodonos-waterboy-the/
Vodonoš - Podavač vody ve fotbalovém (americký fotbal) týmu :). Nemůžu si pomoct, ale vždycky by mi Krvonoš připomněl Adama Sandlera v této komedii :)
...
Tak jo, vypadá to že nejsou další návrhy, tak dám Krvonoš :)
Morthe: btw, jak jsi na to přišel, já za boha nemůžu nikde najít jiný překlad sloval letter, který by se netýkal poštovních služeb, psaní apod. :)
...
Tak jo, vypadá to že nejsou další návrhy, tak dám Krvonoš :)
Morthe: btw, jak jsi na to přišel, já za boha nemůžu nikde najít jiný překlad sloval letter, který by se netýkal poštovních služeb, psaní apod. :)
to Beholder
Letter je v podstatě vytvořeno ze slova let přidáním koncovky -er, která vyjadřuje někoho, kdo to sloveso vykonává.
A let je mimo jiné pustit. Je to opravdu doslova "ten, který pouští krev (myšleno ostatním :-) )".
Krvonoš se mi nelíbí, to bych spíše dal něco jako Krvavec, Vykrváceč. A nebo prostě Hrdlořez.
Kadaver
ahá...přeložit jen let s tím že -er je koncovka jako třeba u player mě vůbec nenapadlo. Ale stejně je to pořád oříšek :). Ten Hrdlořez je dobrý ;)
...
No kluci, nic proti, ale vysvětlovat to koncovkou -er... to by základ slovat muselo být lett a to jaksi neexistuje.
Jinak můj výplod vznikl volnou asociací (a neříkám že správnou): letter = dopis, list -> pošťák -> přinést -> nést + krev + Khorne -> Krvonoš = Ten, jenž roznáší poselství boha Khorna... a jinak je určitě lepší krvacec než hrdlořez, když je krvonoš Adam Sandler =D
to Morthe
řekla bych, že Kadaver má pravdu.
Podle Unabridged Webster’s Dictionary existuje (zastaralý) tvar slovesa "let" s koncovkou "ed" a tradičním zdvojením hlásky na konci základu, což je "letted". Takže "a letter" jako ten, kdo něco pouští, by klidně mohlo být. Analogicky třeba "to omit" a "an omitter".
beholder
Já ti nevím. Jsem moc rád, když lidé překládají pravidla. Ale nechápu, proč se překládají jména jednotek. Dle mého soudu, to nadělá více škody než užitku. Když něco překládám já, tak jednotky zůstanou jak jsou. Maximálně stvořím hybrid, to když ho třeba skloňuju. (zaútočí na bloodthirstra atd.) Ale páchat slovník jednotek a skillů pro každou hru. Nevím. Asi jsem sám s takovým názorem. Třeba bych asi neskousnul to wowko v češtině.
wug
to Morthe
Bloodletting je vážně pouštění žilou.
Ok, přehlasovali jste mě =) (pak už mě napadá snad jen krvesaj)
Elenistar: WoWko je v tomhle trochu specifické, protože je navázáno na MMORPG. Ale vidět v pravidlech napsáno bloodthirstra, tak autora uškrtím ponožkou! Nebo aspoň budu vědět, že v životě snad neslyšel o výpravě Gotreka a Felixe do pustin Chaosu na palubě Ducha Grungniho...
úvaha
Je to taková jazyková hra - spoustě lidí se to dneska nelíbí a tak cizí názvy nepřekládaj (třeba u výpočetní techniky: LCD, LED, notebook, procesor atd.), ale třeba já mám tyhle jazykový hrátky rád. Totiž bloodletter zní "drsně" a lahodí to našemu.. sluchu? Zraku? Jazykovému citu? Třeba mně to slovo připadá správně drsný ;) Naopak takovej "krvepouštěč" (nebo cokoliv co z toho uděláme v češtině) zní asi kdekomu značně vesele. Ale není to to samé? :) Já bych asi neodolal, vyřádil se na tom a dal tam hromadu krváků (ptže hádám, že kromě bloodlettera a bloodthirstera jich tam bude víc).
Můžeme se zeptat rodilých mluvčích, jestli jim tyhle slovíčka zněj tak vesele jako nám v našem jazyce - ale možná je to jenom náš cynismus. Nebo fascinace cizím jazykem. Jak by asi znělo "krve-cokoli" angličanovi? Přece jenom, má to tam to "drsné" KR :).
Morthe
Krvesaj je ten hroznej chlast. Bleh... :D
MadCat
jop jsem čekal, kdo se na to chytne =D
člověka, který není jazykově extra obdařen, neřekne "bloodletter" zhola nic, nevyvolá to v něm žádné emoce... ovšem dostane-li se tomu slovu nějakému překladu, tak už to začně v lidech něco vyvolávat... protože tomu rozumí.
morthe
S tímhle tvrzením souhlasím. Asi to hodnotím pouze ze své pozice.
Bloodletter
to Morthe: Jak říkala už Sodovka, tak dvě t jsou tam proto, že u krátkých slov (myslím že to je u jednoslabičných) se standardně poslední souhláska zvdojuje.
to MadCat: Právě proto, že nějaký Krvesaj nebo Krvenoš nebo Krvepusť zní v češtině divně. Proto bych to přeložil tím Hrdlořezem nebo něčím podobným. Sice tam nevystupuje v tom slově krev, ale alespoň to vyjadřuje hezky česky význam toho slova.
jsem pro překlad
Já obecně jsem pro překlad i těchto názvů, pokud ten překlad lze nějak rozumně vytvořit. Proto se ve svých překladech snažím buď použít opis nebo zkouším vymyslet nějaké zvukomalebné slovo, nechat název v originále je pro mě až poslední možnost.
A vyloženě nesnáším prznění jazyka a používání počeštěných anglických termínů (viz mluva na turnajích magicu :-).
a proč se držet názvu Bloodletter?
tohle jsem o něm našel.
Bloodletters are the minor daemons of Khorne, the Chaos god of battles and bloodshed. They are commonly known as the Warriors of Blood, Teeth of Death and occasionally the Horned Ones. It is rare to find a Bloodletter not covered in blood and gore, although it is a object of discussion if it is part of their demonic nature or if it's because they only have one desire: to shed blood on a battlefield.
tak proč né Bojovník krve, Zub smrti a nebo Paroháč:)spíš ale Rohatec
to Ocasek
Paroháč je nejlepší, k tomu se přimlouvám :-D
all
moc děkuju, za tipy, něco z toho určitě vyberu. Krvesaj mě taky napadl. Hrdlořez se mi taky líbí a ocasek navrhl velmi rozumné řešení, takže Paroháč je taky jedna z možností.
Elenistar: To máš těžké, ten překlad bude (doufám) sloužit hlavně neangličtinářům a ti budou podle mě spíše pro kompletní překlad všecho. Ale jinak s tebou v zásadě souhlasím, taky mám raději originál názvy. Běžně na přítelkyni při hraní metám slova jako "trešni", "diskárdni", "enkántruj", vezmi si "fejvr toukn", dávám tu "influenc", dostáváš "dimič", hele "bístmen"...apod. :) (zdravím Merline :) ). Někdy to možná zní hloupě a takhle jak jsem to schválně v nadsázce napsal ještě více, ale při hraní mi ty anglické originál zavedené slova jdou do pusy dříve než bych dostal ven ten počeštěný název. Takže já osobně budu při hraní pořád říkat, že vyvolávám Bloodletter a nebo Bloodthirster, ale do pravidel musím uvést něco českého ;)
Bloodletter
Já jsem pro toho Krvavce, to je úderné a drsné.
...
a možná i ten Krvavec nebo Válečník krve. No už je těch variant nějak moc nevím pro jakou se rozhodnout.
A co takový kultista Khorna - Bloodsworn. Mohl by být Krvepřísežný?
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Hannibal
Akt. cena: 1880 Kč
Končí za: 15 hodin