Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 5 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 90 min |
Herní svět: | Novověk |
Herní kategorie: | desková hra, intriky |
Čeština: | není |
Vydavatelé: | Board&Dice Eggert-Spiele IDW Games Pegasus Spiele Tcg Factory |
Autoři: | Thomas Vande Ginste Wolf Plancke |
Rok vydání: | 2012 |
Sdílej: |
Překlad
Vrhnul jsem se na překlad.asset
Nevím jak přeložit tento výraz, aby co nejvíce odpovídal tématu hry.
Majetek mi přijde jako kravina (jestli je mise majetek, to nevím...)
asset
mě slovník vyhodil i - prospěšná věc nebo přínos, ale nevím jak to zapadá do kontextu
asset
Podle mého by se hodilo třeba "výhoda", nebo možná lépe "prostředek", ale moc tématické to tedy není. :o)
Ono shrnout geishu, zbraň a misi pod jedno slovo moc snadno nejde.
A sakra
Začal jsem překládat taky... no, ty máš víc zkušeností... nechceš s tím nějak pomoci? Jinak bych to přeložil jako jmění, tedy něco, co mám...
Grafika
A budeš dělat kartičky do grafiky? že bych je třeba přeložil a potom Ti poslal texty...
Leech
Aktivum :-)))
to atterdag
Myslím, že komunita bude velmi ráda a bude to i rychlejší.
Cauly slíbil, že to hodí do grafiky.
Takže já to potom pošlu jemu.
ad. asset: toto je opravdu oříšek (v překladu to znamená něco ve smyslu: kolik třešní tolik višní)
Kdokoliv najde zajímavou alternativu, třeba tématickou nebo dokonce z japonských reálií, tak budeme rádi.
asset
Majetek, aktivum, klad, přínos, hodnotná věc, "something of value that a company owns and can use"
Ještě asset
Koukal jsem na německou verzi pro inspiraci a tam se s tím vůbec nemažou - jednou používají Ausstattung (vybavení), na jiném místě Belohnung (odměna - při dobírání karet), často Hilfsmittel (herní prostředek či pomůcka) a na spoustě míst to prostě vyjmenují ("zbraně, gejši a peníze" nebo "karty, zbraně, peníze"). Čili na tom vůbec nezáleží, dopad na hru to nemá a klidně by se to dalo shrnout pod nějaké japonské slovo, které bude na začátku popsané a bude se s ním jednotně pracovat... Jak se řekně japonsky batoh? :-)
Kapitál
Podstatu slova asset skvěle vystihuje Marxův kapitál:)
asset
to Bacil: Navštívím čtvrť červených luceren, narvu Gejšu do batohu a jdu dom ;)
Asi takhle... pokud se shodneme na tom, že Gejša je majetek, tak není co řešit a "majetek" je to správné slovo.
leech
Aha už chápu. Je to jako v Netrunnerovi kde může být asset těžební stroj, agresivní sekretářka nebo nějak konkrétně pojmenovaná osoba. Je to opravdu oříšek :).
asset
資産
Jinak majetek, prostředky, zdroje, vybavení
Gejša
No fuj, označit gejšu za majetek!
Překlad nové verze
Ahoj, nechystá se prosím někdo na překlad nové verze z KS? Pravidla plus karty v grafice? Díky moc za info
J
Preklad pravidiel
Prekladám pravidlá v grafike pre Yedo: Deluxe Master Set.
Texty karet
Právě jsem dodělal texty karet (včetně flavour textů). Není to v grafice (je to v podstatě telefonní seznam), ale pro neangličtináře lepší než nic. Nevím, jestli to má cenu dávat sem, ale zájemcům rád pošlu.
Překlad Deluxe verze
Ahoj, jak to prosím vypadá s překladem pravidel nové verze? Překlad karet by tady byl k dispozici (díky Šťastlivci), nechce se někomu je dát do grafiky, prosím?
Díky
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Šampióni od BF
Akt. cena: 1 Kč
Končí za: 6 hodin