Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Rozšíření pro hru: |
Panství hrůzy: Druhá edice |
Počet hráčů: | 1 - 5 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 180 min |
Herní svět: | Horror |
Herní kategorie: | kooperativní |
Čeština: | vydání ohlášeno |
Vydavatelé: | |
Autoři: | neuvedeno |
Rok vydání: | 2019 |
Sdílej: |
CZ lokalizace
Zajímavé zjištění: texty scénářů v appce k tomuto rozšíření už vypadají přeložené a ještě navíc úplně v pohodě (tj. ne jako v Ulicích).
Proklikala jsem ale jen úvod a pár úvodních pokynů, takže nevím, jestli je to celé - ale i tak. BF to zatím na webovkách neuvádí ani mezi připravovanými co se lokalizují, tak nevím, jestli k této expanzi vydali příslib jinde (FB nesleduji), ale to vypadá dost nadějně.
Ví někdo něco víc?
Nějaké informace o plánované češtině. Podle všeho by měla vyjít, dočkáme se letos? :-)
V aplikaci scénáře v češtině . A anglickou verzi hry jsme počeštili Cz přelepkami a hrajeme :-)
Ještě ani nevyšlo rozšíření Beyond, které bylo oznámeno :) Blackfire tohle rozšíření zatím neoznámilo. Ale scénáře jsou v aplikaci přeloženy.
@Michal-BF Kdy prosím můžeme očekávat českou verzi ?
@BladeBrown To není tak úplně na nás, čekáme, až to FFG zařadí do plánu dotisků, pak se budeme moct připojit. Zatím nemáme žádné informace, kdy by k tomu mohlo dojít.
Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.
@BladeBrown To není tak úplně na nás, čekáme, až to FFG zařadí do plánu dotisků, pak se budeme moct připojit. Zatím nemáme žádné informace, kdy by k tomu mohlo dojít.
Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.
Plánovaná česká verze tohoto rozšíření padla? Už se neobjevilo nikde žádné info.
@Michal-BF Zdravím, mohu se zeptat, zda už se objevilo tiskové okno a zaplánovalo se vydání CZ verze ? Díky
Zatím to není v produkčním plánu dotisků FFG. Čekáme, jen pro nás to nevytisknou. A nevytisknou to ani s angličtinou, čeká to na dotisk ostatních jazyků, když bude poptávka.
Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.
Přátelé, je to tady…
Přistálo mi na stole tohle rozšíření. Doposud jsem měl s MoM pramálo společného a (bohužel) vím, čím si lokalizace (zejména rozšíření) prošla a možná právě proto jsem to dostal na starost já v naději, že se vyhneme dalšímu (eufemisticky řečeno) nepříliš povedenému překladu.
Ani já si na tom pochopitelně nechci příslovečně vylámat zuby a je mi jasné, že naskakovat do takto mamutího projektu je dosti ošemetné. Zároveň bych nerad vymýšlel kolo… Takže pokud tady najdu ochotného partnera/konzultanta, byl bych za to rád.
Vyrozuměl jsem, že v aplikaci již je rozšíření přeloženo, je to tak? V jaké je prosím kvalitě? Je překlad použitelný pro oficiální lokalizaci? Je potřeba zevrubná kontrola? Je dodržena konzistence se základní hrou?
Podobné otázky pak na tištěné komponenty. Narazil jsem tu na dva překlady a jestli správně chápu, oba by měly být v rámci možností v pořádku, přičemž Drkův (edit: oprava DoubleMům, Drk nahrál pravidla) by se měl držet oficiální terminologie, Froggeryho pak jeho dřívějších “komunitních” překladů. Je to tak?
Pokud to tak je, zajímalo by mě, jestli by ti @Drku edit: a @DoubleMe nevadilo, kdybych tvůj překlad použil jako vzor pro oficiální lokalizaci, předpokládám, že by se tím předešlo mnoha kontroverzím. Pokud ne, domluvili bychom se na podmínkách již soukromě.
Jistě na tom bude ještě dost práce, představuji si to tak, že bych se ujal spíše “vedení projektu” a seskládal z dostupného lokalizaci, za kterou se pak já ani BF nebudeme muset stydět.
Je prosím tato moje představa alespoň trochu střízlivá? Budu rád za jakoukoliv konstruktivní diskuzi, trollení si prosím takříkajíc “strčte za čepici”.
Sorry za delší post, ale zřejmě stojím na kraji něčeho velkého a rád bych proto k tomu přistoupil zodpovědně. Díky za případné reakce.
---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member
Ahoj @Pelly, nemám problém, pokud použiješ cokoliv z překladu pravidel, které jsem dělal. U přeložených karet jsem tenkrát narazil na několik věcí. Týkalo se to obzvláště názvosloví, jako je například “příšera” a podobně, ale to jsou už jen detaily.
Díky za ochotu. Znamená to, že ty ses při překladu pravidel striktně držel terminologie základní hry/aplikace? A byla nejdříve přeložena aplikace, nebo tento fandovský překlad, jen pro představu…
---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member
Držel jsem se určitě terminologie základní hry. Aplikace byla již v tu dobu přeložena, ale na té jsem se nepodílel. Nicméně co jsi pomatuji, tak by vše mělo sedět s aplikací. Rychle jsem se podíval a například “porost” sedí s aplikací.
Tak na první pohled je patrné, že v základní hře se vyká, zatímco ve zde uvedeném komunitním překladu se tyká. To na důsledné lpění na základu nevypadá… Zdá se, že to budu muset komplet celé předělat a maximálně použít jen pro kontrolu. Škoda…
---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member
Dostal jsem se ke zdrojáku aplikace. Může mi prosím někdo ve zkratce sdělit, jak na tom je? Je toho cca 30 listů v tabulce a některé mají až 6.000 řádků… Opravdu nemám kapacitu to procházet a kontrolovat celé… Pro mě je teď zásadní, aby fungovalo tohle rozšíření, což pochopitelně projdu, ale jsou tam nějaké zásadní laspy, na které bych se měl zaměřit, nebo čeho bych se měl vyvarovat?
Mám představu, že lokalizaci budu ladit k aplikaci, ale pokud jsou tam nějaké zásadní nedostatky, přenesly by se i do tištěných komponent, což bych velice nerad…
Třeba pak BF ušetřený rozpočet použije rozumněji…
---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member
Opravdu nechci zbytečně trollit, ale na základě těch posledních příspěvků mám pocit, že to dopadne zase blbě. Přijde mi, že chudák @Pelly dostal zadání, aby překlad nějak zbastlil podle komunitního překladu za tři padesát a nakonec se pod to podepsal jako překladatel - tohle už tu párkrát bylo… Nevím, nakolik si celou anabázi s těmi všemi rozšířeními uvědomuje a je s ní obeznámen. Ale snažit se u posledního nevydaného rozšíření o nějakou konzistenci se základem a již vydanými rozšířeními mi po těch předchozích hokuspokusech přijde dost nesplnitelný úkol. Tuhle práci opravdu nezávidím a přeji pevné nervy a hodně úspěchů.
Snad se s tím poperu se zdviženou hlavou, ale máš pravdu v tom, že zatím jsem to nechával plynout okolo a spíše se od dění distancoval. Vyrozuměl jsem, že už nyní je ve vydaných rozšíření takový zmatek, že půjde těžko konzistenci udržet, ale říkám si, že alespoň se základem by to jít mělo, nebo? Nebo se do scénářů nějak prolínají i data z ostatních rozšíření? Procházím zatím texty v aplikaci, které se přímo týkají tohoto rozšíření. Překlad je sice někde troch strnulý, pár věcí, které mi přišly už za hranou, jsem opravil, nějaký ten překlep, ale věřím, že pana “Brace osobně” bychom potkat neměli.
I proto bych ocenil, kdyby byl někdo ochotný mi být (mentální ;-)) oporou…
---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member
@Pelly “Nebo se do scénářů nějak prolínají i data z ostatních rozšíření?”
Já jsem odehrál všechny scénáře, které zatím v češtině oficiálně vyšly. Poslední sice už prakticky před rokem, ale nevybavuji si, že by na sebe nějak navazovaly. Navíc v češtině vycházely v jiném pořadí než v originále, takže tím se to navíc vylučuje.
Osobně jsem jako největší problém viděl nesoulad mezi pojmenováním karty / mapového dílu v aplikaci a ve skutečnosti. To se totiž strašně blbě dohledává.
A pak taky špatný překlad, který třeba měl opačné vyznění, než byl originál, případně byl nesrozumitelný natolik, že nebylo zřejmé, jak postupovat a co dělat.
Na hrubky mám celkem radar (většinou si jich hned všimnu), myslím si, že do profesionálního překladu nepatří, ale se zatnutím zubů se přes ně přenesu.
Nejmíň mi vadily formulace, které sice byly kostrbaté a daly by se napsat lépe, ale dalo se z nich bez problémů poznat, o co jde. Navíc mám představu, jakým způsobem asi překlad funguje, takže když někde zahapruje mluvnický pád, jsem ochoten to tolerovat.
Držím palce a těším se na českou verzi posledního velkého rozšíření pro Panství hrůzy.
Děkuji za koment.
Dodržení názvosloví je pro mě pochopitelně prioritou a s tím by dle mého problém být neměl. Včera jsem se do toho trochu ponořil a podařilo se mi snad lokalizovat zásadní místa, kde jsou názvy (formou tagů) řešeny. To si pohlídám, o to starost nemám. Jen doufám, že jsem si nevzal příliš velké sousto a nepouštím se do něčeho, aniž bych tušil do čeho.
---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member
Ahojte všichni, děkujeme za zájem o tuto fantastickou hru. Byl jsem požádán, abych přispěl do diskuze, jakožto spoluautor a korektor.
První díly byly nejdříve přeloženy profi překladatelem, ale většinu navazujících rozšíření dělala komunita Zatrolenek, což mělo katastrofický dopad. Proto jsme se rozhodli s jednou slečnou udělat komplet revizi (sjednocení termínů, oprava překlepů, revize oprav ze strany FFG,…) V drtivé většině se to vlastně znamenalo překlad scénáře znova. Přikládám log. Verzi textů uvidíte v aplikaci, když kliknete na “credits”. verze 0.8.xx znamenají drobné opravy.
25.03.2022 0.1.0+ Dark Reflection DLC MAD20, Oprava celého Gangs of Arkham MAD25, +In to the Dark MAD28, + Legends of the Seprents MAD28, Localization "Hired Gun - MONSTER_LLOIGOR_MOVE" (whole MAD25 Localization)
13.04.2022 0.1.1Voice Text update30.04.20220.2.0+ scénář Ill Exhibit, VOICEOVER changes (MAD25 Astral Alchemy, MAD27 1050 to Arkham, MAD27 Hidden Depths, MAD27 Murder on the Stargazer Majestic, MAD20 DLC Out of Time (Altered Fates), MAD28 Jungle Awakens, MAD23 Gates of Silverwood, MAD23 Vengeful Impulses
27.05.2022 0.3.0+ scénář MAD25 Astral Alchemy
26.06.2022 0.3.0+ scénář MAD25 10.50 To Arkham
27.10.2022 0.4.0+scénář MAD27 Murder on the Stargazer Majestic
24.01.2023 0.5.0scénář MAD23 Vegenful impulses
15.02.2023 0.6.0scénář MAD23 Gates of Silverwood
20.03.2023 0.7.0scénář MAD27 Hidden Depths
23.09.2023 0.8.0scénář MAD27 Jungle Awakens
Překladatelka byla ještě ochotna lokalizovat doposud nevydané rozšíření MAD27. Termínově vše sedí. Stačí přeložit už jen fyzickou hru. Pokud máte přístup zápisu do zdrojových textů scénářů, tak je prosím neměňte. Občas dostáváme emaily z FFG kvůli změnám textů, které průběžně aktualizujeme. Pokud najdete nějakou nesrovnalost, tak mi napište PM (nejlépe vč. screenshotu). Jestliže se BF rozhodne vydat rozšíření MAD27, tak bychom se rádi podíleli na jeho lokalizaci.
Jen drobná připomínka, předpokládám, že poslední log má být MAD28 ne 27…
Každopádně díky za shrnutí.
---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member
Jen mimochodem jsem se podival na verzi aplikace na androidu a mam 0.7.0…Mate nekdo zminenou verzi 0.8.xx?
Jestli jsem vyrozuměl správně, změna 0.8.0 ještě nebyla do aplikace implementována - je připravena pro toto rozšíření. Nicméně počáteční mírný optimismus po četní prvního scénáře trochu uvadá, zdá se, že kvalita překladu druhého scénáře je o dost nižší. Původně jsem si psal pro zajímavost change log, ale postupně to zabíralo čím dál více času, takže jsem od toho ustoupil a opravuji to rovnou. Pomalu nabývám přesvědčení, že až přeložím fyzické komponenty, že ty scénáře pro jistotu přečtu ještě jednou.
---------------------------------------------------------------
překladatel deskovek na volné noze a ZOD club member
Tohle musí být hrozná práce. Držím palce a za nás všechny díky, že se to snažíš dát dohromady. Ta hra by si to zasloužila. :-)
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
ROOT
Akt. cena: 1080 Kč
Končí za: 1 den