Zvýrazňování klíčových slov a slovních spojení v českém překladu pravidel a komponent

Dotaz už proběhl u hry HIS, kde mne to aktuálně trápí, ale spíše to patří sem do obecnější diskuze.

Chtěl bych ale slyšet v diskuzi názory na jeden zásadní problém, který mne trápí u každého překladu pravidel nebo herních komponent.

V angličtině jsou důležité pojmy v pravidlech a na kartách zvýrazněny velkým písmenem a tak se ptám. Zachovávat to i v českém překladu a když ano, tak jestli u slovního spojení jen velké písmeno u prvního slova (což je někdy matoucí), nebo u všech slov slovního spojení - viz příklad:

náboženské disputace/ Náboženské disputace/ Náboženské Disputace
bojové karty/ Bojové karty/ Bojové Karty
řadová jednotka/ Řadová jednotka/ Řadová Jednotka
karty diplomacie/ Karty diplomacie/ Karty Diplomacie
hlavní balíček/ Hlavní balíček/ Hlavní Balíček

Pro jistotu uvedu ještě citaci z pravidel českého pravopisu:
Pro češtinu, na rozdíl např. od angličtiny, však není charakteristické, aby se velká písmena psala na začátku výrazů, které chceme zdůraznit. Pokud pisatel považuje za účelné určitá slova, např. základní pojmy v zákonu, ve vyhlášce, v předpisu, v reklamních textech, v dopisech pro zákazníky atp., zvýraznit, měl by užít jiný způsob písma: kurzivu, podtržení, tučné písmo, popř. celý výraz napsat verzálkami. Rozhodně není správné psát: V této vyhlášce je Celní prostor definován…; Můžete si Účet založit v nejbližší Pobočce; přípravek proti Lupénce a Ekzémům; v Žádosti uveďte Jméno, Příjmení a Adresu.

V pravidlech a herních komponentách je ale mnohdy problém, že kurzívou nebo tučným písmem bývá často zvýrazněno něco jiného, než klíčová slova.
9.2.2011 07:29:35

klucove slova
co tak zachovat vsetky pismena velke v celom slove pripadne viacerych slovach. Neviem ako to je s estetikou, este ma napada zmensit font tychto "velkych slov", keby to vyzeralo moc zle.

edit: aspon gramaticky by to mohlo byt spravne

9.2.2011 08:00:55 | Upraveno autorem (porovnej)

Velká písmena
Zajímavý námět.
Mě osobně místy rozčiluje, jak je v originále všechno zvýrazněno velkým písmenem. Teď dělám Defenders of the Realm a tam je velkým písmenem všechno - postavy, nepřátelé, jevy, herní mechanismy i komponenty. Překládal jsem ale také Lord of the Ring a kvůli konzistenci pojmů jsem to dost konzultoval s knižním překladem paní Pošustové a až mě překvapilo, jak překladatelka velká písmena téměř nepoužívá - i u výrazů, které bych já pro hru označil velkým, má malá.

Osobně bych se přimluvil za to, aby se fenomén velkých písmen nepřejímal moc doslovně, čili ve tvém příkladu sloupec třetí. Druhý sloupec je přijatelný, ale asi bych přistupoval individuálně: pokud mám karty, mám logicky i dobírací a odkládací balíček, tam není proč zvýrazňovat. Když bude balíček základní a pomocný, taky bych to nechal malým. Pokud se mi ale vyskytnou třeba karty Bojové, Civilizační a Diplomacie, určitě bych je odlišil. Ale pokud se jev vyskytuje unikátně a není ho s čím zaměnit, netrval bych na velkých písmenech.
Karty, pinčlíky a kostky každý pozná. Ale pro lepší přehled je lepší označit velkým herní mechanismy, zvlášť ty, co mají nějaký obecný název - mám fázi Nákupu, nechť je to vidět, aby nebylo možno zaměnit s jakýmkoli jiným pořízením něčeho; když je specifickým předmětem hry Dražba nebo Vyhodnocení, velké písmeno mě odkáže na určitou pasáž v pravidlech.

Možná blábolím nesouvisle, moc příkladů mě momentálně nenapadá. Pokud se rozvine diskuse, bude na co reagovat.

9.2.2011 08:09:40

já osobně
bych rozhodně zavrhl třetí variantu (velké písmeno v každém slově). U svého posledního překladu jsem to dost řešil a uvažoval, ale vzhledem k tomu, že v originále jsou některé věci zdůrazněny velkým písmem, tučně i kurzívou, tak jsem nakonec někde velká písmena taky nechal.

Ale spíš bych se přimlouval o zdůrazňování stylem písma než velkými písmeny. Ideální se mi jeví kapitálky, to je nepřehlédnutelné a docela se mi to i líbí, jak to pak vypadá.

9.2.2011 08:52:49

PJ

souhlas s Merlinem
Po diskuzi se sodovkou velká písmena používám jen zcela ojediněle a místo toho volím podobně jako Merlin zvýraznění jinou formou (samozřejmě NE podtržením). Tučné písmo, kurzíva, barva písma, tyMerlinovy kapitálky také nejsou špatný nápad. Ale velká písmena už NE.

9.2.2011 09:21:30

ad kapitálky a podtržení
Kapitálky mne napadly už taky a celkem bych je používal. Problém je, že ne všechna písma mají řez kapitálky a nepravé kapitálky se pak v celkovém písmu jeví jako tenčí písmo a svou tloušťkou jsou méně výrazné. Pravé kapitálky mají tloušťku písma stejnou, jako základní řez, ale nepravé kapitálky jen základní řez zmenšují včetně tloušťky.

to PJ:
Co ti vadí na podtrženém textu?

9.2.2011 09:29:02 | Upraveno autorem (porovnej)

to kren
Mě osobně podtržený text taky nesedí a snažím se ho nepoužívat. Vypadá to dost divně, tříští to text, uměle odděluje řádky, atd. Proste se mi nelíbí no :-)

Co se týče fontů, tak z toho důvodu, který zmiňuješ, jsem naposledy použil tučné kapitálky :-)

9.2.2011 09:32:24

PJ

kren
Jak píše Merlin... za prvé se mi nelíbí, za druhé nás ve škole učili, že podtrhávání je typografická chyba...

9.2.2011 11:11:29

Vybíráme z Bazaru

Insert FS Brass: Birmingham
Insert FS Brass: Birmingham
Akt. cena: 100 Kč
Končí za: 19 hodin

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas