Uveřejňování pracovních verzí překladu pravidel

Na základě situace a diskuze u hry CIVILIZACE, přenáším sem jednu připomínku ke schvalovaným překladům pravidel. Chtěl bych poprosit Dia, jestli by u schvalování souborů mohl pokud možno dbát o to, aby nebyly schvalovány ke hře pravidla, která jsou v pracovní verzi a ještě se na nich pracuje. Obzvlášť kritické je to třeba u takových 30 stránkových pravidel v plné grafice, kdy ne každý ví, že je to teprve pracovní verze a že když obětuje toner a inkoust v tiskárně, tak že to může za chvíli tisknout znovu.

Prosím Dia, jestli by pracovní verze souborů mohl umísťovat na Trola do temp adresáře a do diskuze by překladatel dal jen odkaz. Soubor by byl umístěn ke hře až v definitivní verzi.
25.11.2010 10:54:36

to kren
Myslim si, ze neni v Diových silách zkoumat co je a není pracovní.
Ale myslím, že by to byla dobrá věc, kdyby mohl autor pravidal někam nahrát, označit je jako pracovni s tím, že lidi odsud by mohli udelat korekturu.
Co si budem namlouvat, kdyz do toho 3 dny v kuse vejras, tak nektere do oci bijici chyb nevidis.

25.11.2010 11:14:22

Preklady k hrám - moja čerstvá ročná skúsenosť
Na poli prekladov som tu iba uchom a moje schopnosti napasovať texty do pôvodnej grafiky sa (zatiaľ) limitne blížia nule, ale tak nejak som si zvykol, že kvalita prekladov k hrám na zatrolenkách je veľmi vysoká, a aj preto som takmer rok zdržoval môj vlastný zámer uverejniť preklad k Antike.

Môj postup:
1. Hrubý preklad za pomoci google prekladača z nemčiny (ktorú absolútne neovládam) do slovenčiny pred rokom bol viac menej nepoužiteľný. Ak by som iba korigoval tento text, trvalo by mi ďalšie 2 roky dokončiť preklad...
2. Akonáhle sa objavil preklad Almanachu k Antike do angličtiny na BGG (niekedy v lete, myslím), moja vlastná práca dostala nenormálny impulz - konečne som sa nemusel spoliehať na google prekladač a začal som rozumieť textu :-)
3. Povolenie na uverejnenie od troch rôznych ľudí (vydavateľ hry, autor pravidiel, autor Almanachu) bola takisto dlhšia záležitosť, než som čakal - až 3 týždne trvalo, kým som od nich vydrankal povolenia. Ale nakoniec boli všetci veľmi ústretoví, aj keď nie práve najpromptnejší.
4. No a nakoniec najtrpkejšia skúsenosť bola tá, keď mi moje dielko posúdil a opravil fantasticky ochotný Joe - korektor. No bolo to červené more, čo budem zatĺkať. Pravopisne možno ani nie tak strašné (ale mnohým javom som sa takisto priučil - napr. teraz už viem, že nie sú Féničania, ale Feničania, nie je pnl, ale p.n.l., a pod. :-)), ale tých preklepov a štylistických chýb...
5. Až po tejto korektúre a ešte záverečnom prečítaní som aj tak s malou dušičkou zavesil preklad na web. Jedno šťastie, že o tento preklad zase taký záujem nie je, lebo už by som ho nevládal prerábať... :-) A o tom, že sa v ňom ešte aj teraz vyskytujú chyby, vôbec nepochybujem.

Každopádne pekná skúsenosť, a verím, že nájdem odvahu na ďalší preklad. :-)

25.11.2010 11:27:11 | Upraveno autorem (porovnej)

to tomasV
No samozřejmě, že to nemůže zkoumat Zeus. To by měl takhle zabezpečit překladatel, ale na Diovi je, aby ten mechanismus nějak zveřejnil a zabezpečil. Problém je jak. Já osobně mám přes ftp přístup na zdejší temp adresář, takže to tak dělám. Otázka je jestli ho zpřístupnit více lidem a jak to zabezpečit. Jinak je samozřejmě možné takhle využívat na netu veřejně přístupné souborové servery.

25.11.2010 11:31:11

to pecovarhy
Určitě se neboj a překládej. Čím víc lidí, tím víc překladů bude. Každopádně je dobré dát výsledek někomu ke kontrole, protože sám ze svých zkušeností vím, že u svého vlastního textu se chyby a renonci strašně špatně hledají a fůra věcí se přehlédne.

25.11.2010 11:34:29

A čo tým chcel básnik povedať...
Nejak som sa zasnil, rozpísal a unikla mi pointa môjho vlastného príspevku:
Osobne by som uvítal, keby bol preklad naozaj čo najzodpovednejšie urobený a až následne nahodený na stiahnutie, v definitívnej podobe. Hra počká, neujde. Ak stojí za to hra, stojí za to aj počkať si na dobrý preklad. Toto je iba moja pozícia, nikomu tým nechcem nič vytýkať, naopak, veľká vďaka tomuto webu a všetkým jeho prekladateľom bez rozdielu, už mnoho hier som mohol vďaka vám ohodnotť alebo vylepšiť na základe zrozumiteľných pravidiel...

25.11.2010 11:37:27

tom

pravidla
A já si teda myslím, že pokud je překlad použitelný (což např. google translate není), tak není důvod ho nezveřejnit. Jak už vedle kdosi podotkl, lepší něco než nic. Ostatně, i ve "finálních" verzích se mohou vyskytovat chyby a to by se taky nemusely nakonec zveřejnit nikdy. Zřetelné označení betaverze by to podle mně dostatečně vyřešilo. Kdo chce počkat, počká, kdo chce pravidla hned, tak je má za cenu horší kvality.

Ale na druhou stranu je můj názor asi trochu mimo, angličtina mi nevadí takže na žádná pravidla čekat nemusím.

25.11.2010 11:43:18

Joe

Tak tak
Moje preklady tiež často chodia iným na posúdenie a opravu - čo je vždy dobré, pretože čím viac očí to vidí, tým viac chýb sa odstráni.

Takže súhlasím, že pracovné verzie uverejňovať externe a finálne verzie tu. To, že niekto vo finálnej verzii narazí na preklep alebo chýbajúce slovo, je už podružný problém a ľahko opraviteľný.

25.11.2010 11:44:20

to Joe
Ja si to zase nemyslim. Klidne at se ten preklad da sem s nazvem pracovni_verze_1.0 treba a kazdemu snad dojde, ze to neni finalni a tudiz tam muze byt spousta chyb, ktere je potreba korigovat :-)

25.11.2010 11:53:48

Joe

Vojtech
To je druhá možnosť. Otázka len je, ako to tu chce mať Zeus "zapratané" súbormi... resp. či sa potom pracovná verzia vymaže alebo čo...

To už musíme nechať na jeho rozhodnutí (a dovtedy to ja osobne budem používať externe).

25.11.2010 12:07:29

to Joe
Ja si myslim, ze az se z pracovni verze stane finalni, tak se ten soubor odstrani a nahradi finalni verzi. To je podle me jednodussi, nez mit nekde externe jeste soubory a to spravovat :-)

25.11.2010 13:07:06

Alfa a beta verze překladů
Na ZH do sekce Ke stažení by určitě měli být nahrávány finální soubory (samozřejmě lze očekávat, že tam chybky budou, ale neměl by je autor nahrávat s tím, že ví, že je to pracovní verze).

K tomu je určen temporary adresář (resp. různá webová úložiště typu RapidShare, Uloz.to atd.) a v diskusích na ně odkázat.

Pokud se s pracovní verzí setkáte, pls dejte vědět Caulymu, který se o soubory stará, aby se o to postaral :-) Já mu ještě písnu, ať na to dává trochu pozor...

Důvod je přesně ten, o kterém mluví Křen. A označovat soubory jako betaverzi je z mého pohledu zbytná funkce, o kterou je třeba starat se, testovat atd.

25.11.2010 15:54:32 | Upraveno autorem (porovnej)

alfa a beta
jen připomínám, že já inkrimonovaný překlad, kvůli kterému toto celé vzniklo, za žádnou betu nepovažuji. Beta je dle mého názoru nepoužitelná verze určená jen jako základ pro finální verzi. Překlad civilizace je plnohodnotný překlad, který lze použít jako kterýkoliv jiný překlad zde na zatrolenkách. To, že ještě došperkuju grafiku, je již jen nadstavba dle mého názoru poctivě provedené práce, za kterou si stojím. Říkám tomu verze 1.1 a verze 1.2, beta verze vypadá úplně jinak. Proč to říkám: sám jsem upozornil na nějaké formální nedostatky, které dokument po technické stránce může mít a vzhledem k tomu, že jde o můj první překlad, tak jsem se zde po diskuzích vyptával na nejelegatnější řešení, jak to dovést do stavu, kdy se to nebudu muset bát zveřejnit. To se stalo a já soubor zveřejnil, nicméně i díky mému sondování jsem se možná dostal pod drobnohled, kdy někteří možná nechtěli věřit, že se dá třicet stránek zvládnout za týden. Dá. Pokud existuje jakýkoliv problém s kvalitou, očekával jsem, že vzhledem k schvalovacímu procesu tu existuje sýto, kdy mi soubor bude vrácen k přepracování. Nestalo se tak. Takže pokud nyní admini shledávají překlad pravidel jako nekompetentní, žádám o jeho vymazání a následně tedy i odečet bodů, který jsem za to získal. Ač se to snažím neustále brát s nadhledem, začínám mít pocit, že jsem provedl minimálně hrdelní zločin a mám potřebu se obhájit :-)

25.11.2010 16:17:23

ozzy79
Neboj, i já se domnívám, že jde u Civilizace o verzi překladu konečnou s tím, že jsi se jako skoro každý nevyhnul nějakým překlepům apod., které nenajdeš, ani když si to přečteš po sobě 100x.

25.11.2010 16:23:54

Deth
Jasne, z tohohle pohledu bych i uz odevzdanou disertaci povazoval za verzi 1.x;) Bo jak jsem ji tak namatkou po vytisteni listoval, hned jsem tam objevil chybku, a to jsem ji cetl ja 3x a dalsi dva lidi jednou;)

25.11.2010 16:37:02

ozzy79
Já jsem ale přeci nic takového neřekl. Naopak jsem víceméně tvůj názor obhajoval.

Prostě autor by neměl nahrávat pracovní verzi překladu, když ji jako pracovní verzi bere (např. je přeložena polovina textu a už už se chce pochlubit). Pokud si myslí, že je to verze finální, tak je to IMHO v pohodě. A to, že časem někdo text použije a doplní text do původní grafiky se vždy pak dá dořešit zpětně.

25.11.2010 19:24:23

rbx

Zeus
souhlas. Také tou betaverzi nemyslím nic nehotoveho. To co vypadlo z ozzyho mi jako nehotovy produkt nepřipadá a to ze jsou tam neobratne slovní spojeni neznamená, ze se to nemůže uveřejnit.
Zpusob, jakým to děla Křen, je perfektní, ale ne každy toho je schopen. Ja třeba u Nexusu vždy psal komentáře v momentě, kdy jsem něco opravil, aby byla jasna časová posloupnost oprav. A Stejně jako ozzy jsem to na zacatku bral jako finální produkt. A kolik se pak ještě objevilo chyb :-(

25.11.2010 19:47:03

to zeus
ok beru, já jen začínal mít pocit (a to ne z tebe, podotýkám), že se z toho překladu civky začíná dělat bubák ve skříni, tak jsem měl potřebu si to trošku obhájit, nic víc :-)

25.11.2010 19:59:09

Jj...
S tímhle naprosto souhlasím. I po letech a X opravách, když si teď přečtu svůj překlad libovolných pravidel, tak tam vždy pár chybek opravím.

Prostě Křen je perfekcionista (což je samo o sobě v tomto případě chválihodné), jeho překlady hraničí (pokud tedy nejsou) s dokonalostí. Nicméně prostě je třeba přistoupit na to, že ne každý (resp. málokdo) je schopen dosáhnout stejného výsledku. A popravdě. Je super číst Křenův překlad, ale z pohledu pochopení pravidel mi stačí i cár papíru v podobě některých překladů Blackfire (i když v tomto extrémním případě cítím vysoký stupeň diskomfortu a rád bych sáhl po něčem lepším :-). BTW Křene, je to myšleno hlavně jako poklona...

25.11.2010 19:59:39

Příspěvek odporoval pravidlům diskuse a byl proto smazán.

27.11.2010 10:04:23

Pravidla Civilizace
Já osobně považuji Ozzyho překlad za finální verzi, která po přečtení umožní hrát hru. jediným a pro mě dost velkým nedostatkem je pravopis (což ovšem nemění žádná faktická pravidla a nebrání ve hraní). jinak po grafické stránce si myslím není potřeba dělat zásadní změny, protože, kdo četl ten vývoj, tak ví jak je náročné někdy sladit grafiku s textem aby výsledek byl co nejvíce podobný originálu. ´

Pokud bude mít Ozzy zájem, rád mu pomůžu ať už pouze s korekturou, tak i s překladem karet, aby se nestalo jako teď, že se do něho naveze polovina diskutujících, a že přinutí diskutovat i ty, kteří normálně mlčí.

Dle mého to pouze ukazuje, jak byla civilizace očekávaná a jaký zájem vyvolává mezi hráči.

27.11.2010 12:09:32

Vybíráme z Bazaru

Draci v práci
Draci v práci
Akt. cena: 570 Kč
Končí za: 11 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas