Skloňování cizích jmen a zombie...

Možná se to už někde tady řešilo, nicméně rád bych se zeptal znalejších češtinářů-korektorů:

Jak správně (a zda vůbec) skloňovat cizí příjmení?

Př.: Mám postavu, která se jmenuje James Woo. Jak bude správně znít 2. pád:
Hledám Jamese Woo nebo hledám Jamese Wooa?

Existuje v tomto směru nějaké jasné (schválené) pravidlo?

A ještě jedna věc:

Jaká je správná česká podoba překladu výrazu zombie serum?
Je správný výraz zombijí sérum nebo zombií sérum? Mně připadnou oba dost divný ohledně koncovky u slova zombijí/í.

Dík za radu.
4.2.2011 07:19:07

skloňování
Příjmení se určitě skloňují (koukni na zprávy - nikde neslyšíš věty jako "..oznámil úřad kancléřky Angela Merkel...), ale Woo je zrovna případ, kde se to asi moc nehodí. Verze hledám Jamese Woo mi připadne nejsprávnější.

Zombijí zase naopak určitě nebude a otázka je, zda to vůbec skoloňovat a ve tvém případě prostě nenechat zombie sérum. Stejně je to abstraktní pojem, do běžného života nejspíš nevstoupí a lidi poznají, co se tím myslí...

4.2.2011 07:34:05

to laredo
zombí sérum, nebo zombiho sérum (zombie se v češtině používá jak v ženském, tak v mužském rodě).

4.2.2011 08:14:11

kren
Tak potom trošku nechápu, proč by nemohlo být zombinino sérum. To, že mým uším zní všechny možnosti stejně blbě, nechme stranou. Jestli je to hlasování, tak bych se přimlouval za hybrid "zombie sérum".

4.2.2011 08:27:40

a co takhle
to nějak opsat? jaký je tam kontext? jistě by to šlo říct i trochu jinak, aby to znělo líp.
jinak bych napsal zombií sérum. určitě ne zombijí, to je patvar.

elenistar: kde se ti tam vzalo to n?

4.2.2011 08:44:23

laredo
1) Čeština připouští obě varianty, přirozenější je ale Jamese Woo (bez koncovky "a")

2) zombie serum je správně - to slovo "zombie" není počeštěné a nemusí se počešťovat. Pokud bys chtěl česky muselo by být" zombí sérum" (neskloňuje se)

4.2.2011 08:46:04 | Upraveno autorem (porovnej)

laredo
jo a mě věř, viz můj avatar :))

4.2.2011 08:46:59

kandelabr
Vím... znělo to líp než zombino. Jinak kontext je takový, že v injekci je nějaký sajrajt, který když se vpraví do mrtvoly, tak se z něj stane zombík. Ale takové "oživovací sérum", možná není špatná volba. Zkrátka to opsat jak říká kandelabr.

4.2.2011 08:47:18

sérum
co třeba takový mrtvácký sérum ;)

(pro neznalé: jen takový popkulturní odkaz na Cestu krve =D)

4.2.2011 08:54:13 | Upraveno autorem (porovnej)

Příručka
http://prirucka.ujc.cas.cz/

zombie tam uvádí ve všech třech rodech (i se skloňováním): http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=zombie&ref=zombie_2
o přídavném jménu se mlčí, ale možná se tam dá najít postup jak ho odvodit

osobní jména mužská zakončená na samohlásku: http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=325&dotaz=jm%C3%A9no%20samohl%C3%A1ska

4.2.2011 10:21:15

překlad...
@wolfsen: díky za linky, určitě je vezmu za bernou minci (hlavně ten s příjmeními).

@všem: Díky za reakce. Zombie serum tedy přeložím jako zombie sérum a bude to. Nebudu počešťovat to, co není české :-).

4.2.2011 10:44:24

ehm
Skloňovat jakkoli zombie mi přijde jako děsný zvěrstvo ... :-/

4.2.2011 11:11:41

tak se na to ...
a je to sérum nemrtvého

koukám, že to už psal Morthe

4.2.2011 11:19:22 | Upraveno autorem (porovnej)

Merlin
No nevím, ono třeba věta "Šel jsem navštívit zombie, která žije v domě plném zombie" mi nepřijde moc dobré, zvlášť když mluvím o jedné a pak o více :-)

4.2.2011 13:10:55

Droll
Mně to taky nepřijde jako dobrý nápad. Chodit na návštěvu za zombie do domu plných zombie, to by z Tebe byla brzo zombie.

4.2.2011 13:31:26

Bacil
Ono si trochu spojil dvě věci do hromady s tím skloňováním. Čestina je vcelku poměrně benevolentní jazyk, ale v něčem je to pěkná mrcha. Nemá ráda neologismy (novotvary) a raději všechno zbytečně opisuje více slovy, což je v překladu často nepříjemné a za další si až jako gramatický nácek (děsnej překlad) potrpí na bezpodmínečném přidávání -ová k cizím ženským příjmením. Ponechání jména v původním tvaru je gramaticky nesprávně, i když to často tahá za uši a oči. Neobvyklá mužská příjmení se skloňovat nemusí a proto se nejčastěji skloňuje jen křestní jméno (příp. všechna). Ale na druhou stranu pokud mluvím o něčí práci/objevu apod., ponechá se křestní jméno (a první příjmení v kombinaci) a změní se pouze poslední příjmení. Např. Joseph Louis Gay-Lussacův zákon. I když v těchto případech se křestní jména většinou nepoužívají, taková situace může někdy nastat.

A slovo zombie mi přijde jako naopak příjemně neskloňovatelné slovo. Můžu ho použít jak se mi zachce v jeho čisté formě. Ale přijde mi, že se často používá mylně. Je to stejné jako slovo mrtvola. Není mrtvolák, mrtvola a mrtvolče. Proto používat zombie jako přirovnání pro chodící mrtvolu ženského rodu není správně.

6.2.2011 18:28:15 | Upraveno autorem (porovnej)

Havelock
V podstatě tvé vyjádření chápu tak, že máš obdobný názor, jako já. Jen mě mate tvá první věta "ono si spojil..." - jestli jako "on, Laredo" si spojil, nebo "jsi spojil", mluvíš-li ke mně. Ale na tom nezáleží.
A co se týká plynů, výraz Joseph Luis Gay-Lussacův zákon (s křestními) jsem nikdy nezaznamenal (teda ne že bych ve fyzice byl nějaký přeborník), pouze Gay-Lussacův. Pak je taky třeba zákon Lambertův-Beerův, kde mě to dvojí -ův vyloženě tahá za ucho. Ale na tom taky nezáleží.

A pak je tu zombie, názor na níž sdílím s tebou (a je z ní zase ženská...)

6.2.2011 19:17:45

Bacil
Touché. Ono JSI spojil. Cituji: "Příjmení se určitě skloňují (koukni na zprávy - nikde neslyšíš věty jako "..oznámil úřad kancléřky Angela Merkel...)" - ženská jména povinně, mužská nikoli. Ale nezáleží na tom. Chtěl jsem jenom upřesnit. Předem, bych chtěl říct, že to nebyl útok na tebe a nerad bych, aby to tak vyznělo. Psal jsem to obecně, ale adresoval tobě. Nabízím omluvu :)

S tím Gay-Lussacem jsem uvedl i křestní, jako příklad, protože nic lepšího mě nenepadlo a pro jistotu jsem uvedl, že se to neuvádí, ale podobná situace může přesto nastat. Na tom taky moc nezáleží. Ale co se týče Beerova-Lambertova zákona, tak tam je rozdíl v tom, že Gay-Lussac je jeden člověk, co má dvě příjmení. Tam už na tom záleží :)

6.2.2011 19:42:40 | Upraveno autorem (porovnej)

Havelock
Vím, co jsi chtěl říct. A já jsem měl použít jinou veřejně známou postavu, aby nedošlo k tomu, k čemu došlo, tedy ke kombinaci s přechylováním. A s pány fyziky taky oba víme, jak to je, pročež to nebudeme dále rozvádět (je to jen otázka mých nepřesných formulací, které si pak lze vyložit různě). Jako útok jsem to rozhodně nebral, pouze jsem ze zapojil do polemiky. Přeji příjemný večer.

6.2.2011 20:03:35

Vybíráme z Bazaru

KOUPÍM - Battlestar Galactica: Daybreak
KOUPÍM - Battlestar Galactica: Daybreak
Akt. cena: 1 Kč
Končí za: 5 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas