Richard III

Dodělávám překlad ke hře Richard III: The Wars of the Roses a narazil jsem na problém. V pravidlech na dokreslení atmosféry jsou použity citáty ze Shakespeara a to konkrétně z tragédií Jindřich VI. a Richard III. Nikde se mi zatím nepodařilo sehnat Jindřicha VI. díl III. Nemáte ho někdo, resp. nemohli byste sem dát překlad následujících pasáží:
1)
Dazzle mine eyes, or do I see three suns
Tis wondrous strange, the like yet never heard
I think it cites us, brother, to the field
That we the sons of brave Plantagenet
Each one already blazing by our meeds
Should join our lights together
And overshine the earth.
Henry VI Part 3, Act II, Scene I.
2)
Oh piteous spectacle! Oh bloody times!
Whilst lions war, and battle for their dens
Poor harmless lambs abide their enmity.
Henry VI Part 3, Act II, Scene V
3)
When we saw our sunshine made thy spring
And that thy summer bred us no increase
We set the axe to thy usurping root
And know thou, since we hath begun to strike
We'll never leave 'til we hath hewn thee down
Or bath'd thy growing with our heated bloods.
Henry VI Part 3, Act II, Scene II
4)
This pretty lad will prove our country's bliss
His looks are full of peaceful magesty
His head by nature fram'd to wear a crown
His hand to wield a sceptre; and himself
Likely in time to bless a regal throne.
Henry VI Part 3, Act IV, Scene VI.
29.1.2010 13:09:28

překlad...
No, zdaleka nejsem Shakespeare, ani umělecký překladatel,
ale třeba ti pomůže tohle :-)

1)Jsem tolik oslněn či snad opravdu vidím slunce tři,
je to zvláštní, úžasné, o něčem takovém jsem nikdy neslyšel.
Myslím, že nás to volá do pole, bratře,
abychom my, synové statečného Plantageneta,
každý z nás už planoucí svojí zaslouženou odměnou,
spojili své záře dohromady a zalili zemi světlem.

2) Ó, jak ubohá podívaná! Ó, jak krvavé časy!
Zatímco lvi mezi sebou válčí a bojují o svá doupata,
musí ubohé, bezbranné ovce trpět kvůli jejich nepřátelství.

3) Když jsme spatřili své sluneční světlo, které tobě přineslo jaro, ale že tvé léto nám nepřineslo žádnou úrodu,
položili jsme sekeru na kořeny tvého uchvatitelství.
a věz, že jsme začali sekat a že nepřestaneme, dokud tě neskácíme, nebo dokud nezchladíme tvůj růst svou rozpálenou krví.

4) Tenhle hezký mládenec přinese blaho naší zemi,
jeho vzhled vyzařuje mírumilovný majestát,
jeho hlava je už od přírody tvarovaná, aby nosila korunu,
jeho ruka uzpůsobená, aby držela žezlo,
a on sám bude ve svůj čas požehnáním na královském trůně.

1.2.2010 14:28:24

laredo
Díky.:=))Shakespear už byl nad mé síly.

1.2.2010 14:30:02

sasa
Stálo by za to zajít do knihovny a mrknout se na překlad Martina Hilského.

1.2.2010 15:50:48

MadCat
To vím, ale v Pardubicích ho nemají, na internetu se dá sehnat jen 1. a 2. díl, proto jsem to psal sem, jestli ho náhodou někdo nemá doma, nebo se s ním nesetkal. :=)

1.2.2010 16:12:35

sasa
Podle online katalogu mají. Jestli je půjčený, určitě se brzy vrátí :).

1.2.2010 17:39:26

Vybíráme z Bazaru

Lewis & Clark: Cesta na severozápad
Lewis & Clark: Cesta na severozápad
Akt. cena: 650 Kč
Končí za: 2 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas