Překlady záludných zkratek

Při překladu HIS a vlastně i dřív u některých her jako třeba Twilight Struggle jsem narazil na jeden zásadnější překladový problém a to je použití zkratek, jako jsou vítězné body, body velení atd. Existují dva zásadní problémy:

1) Český překlad je někdy matoucí, například teď u HIS jsou
- "command point" - CP přeloženy jako "body velení" - BV
- "victory point" - VP přeloženy jako "vítězné body" - VB
BV versus VB je trošku matoucí. Ellisa v diskuzi navrhla místo "body velení" uvádět "body příkazů" - BP

2) Druhý problém je zásadnější a obecnější. Jestliže přeložíme pravidla a karty s českými zkratkami (ať už VB, BV, BP nebo jakkoli jinak), tak pořád zůstávají původní anglické zkratky na herních komponentách, které se nepřekládají (žetony).

Zatímco problém 1) je při dobré vůli řešitelný, tak problém 2) není až tak snadno řešitelný. V podstatě jsou tři cesty:
a) Nejradikálnější řešení je používat všude v přeložených pravidlech a kartách jen původní anglické zkratky, které budou tedy fungovat jen jako označení daného pojmu bez souvislosti s češtinou a zkratka bude vysvětlena na začátku pravidel.

a) Zkratky přeložit a spokojit se jen s jedním místem v pravidlech, kde budou přeložené a nepřeložené zkratky porovnány a to je slovníček pojmů

c) Nebo je možné uvádět vždy za přeloženou českou zkratkou maličkým písmem v třeba v maličké hranaté závorce původní anglickou zkratku (viz moje ukázky přeložených karet HIS:
http://www.zatrolene-hry.cz/spolecenska-hra/here-i-stand-1310/diskuse/preklad-pravidel-a-karet-do-cz-2987/
příspěvek z 27.2.2011 20:55:20

Já osobně jsem za uvádění maličké původní zkratky za zkratkou přeloženou. Prosím o co nejvíc názorů, protože je to dost obecný problém a může to být vodítko pro budoucí překlady her. A prosím aby se zdrželi názorů ti, kteří hrají hry v originále a chtěli by sem dávat poznámky typu "já s tím problém nemám, protože hry hraju v originále".
28.2.2011 10:42:59

osobně
jsem pro "a", tedy pro první "a" nejradikálnější, kdy v pravidlech už slovníček pojmů je v originále a prostě jen napíši že CP je body velení a k čemu se dají použít...aspoň u GMT jsem to vždy v pravidlech takto našel...a třeba i do textu psát to takto "Vítězné body(VP) získám za dokonalý překlad pravidel"...

28.2.2011 11:04:28

Za mě
bych taky volil první "a" - tedy nechat zkratky tak jak jsou a do pravidel nějak zakomponovat malý slovníček, co která značka znamená.

28.2.2011 11:08:02

zkratky
Zopakuji svůj pohled, a to ten, že jakékoli řešení mi přijde lepší než vrstvení zkratek za sebou. Tzn. buď je prostě nechat v originále (a vytvořit třeba příruční slovníček na zvláštní malou tabulku), nebo je přeložit.

28.2.2011 11:11:36

nejradikálnější a)
Taky se mi tohle řešení líbí nejvíc. Je sice problém, že zkratky nebudou odpovídat zkracovaným českým termínům, ale pokud tam takových zkratek nejsou desítky, tak si na ně člověk určitě rychle zvykne.

28.2.2011 11:22:25

zkratka
Jsem za ponechání originálu, obecně těch zkratek zase tak moc v jedné hře nebývá, takže se to hráči naučí ...

VP - Victory points, GC - Golden coins atd.

28.2.2011 11:24:14

...
Zrovna k Twillight Struggle jsem se nedávno učil pravidla, vysvětloval dalšímu a hrál. AJ relativně rozumím, takže jsem se učil částečně z originálu a částečně z přeložených pravidel (mimochodem skvělá práce), když jsem si nebyl jistý, že jsem porozuměl. Hrál jsem s bráchou a ten s herní terminologií tohodle druhu není moc zžitý, tak jsem pro jistotu vytiskl bokem překlady karet pro případ nouze. Nechci si hru znehodnotit přelepkama, když to není tolik potřeba.

Bohužel... dost to mátlo to a pokud jsem musel něco konfrontovat s českým překladem pravidel, zároveň jsem lovil, co že vlastně je OB a jestli to opravdu znamená to, co je na kartě popsáno jako operation points. Takže bych raději AJ zkratky

Problém je pak ale když si někdo chce hru lokalizovat včetně materiálu (tzn přelepky na karty). To by ho zas AJ zkratky mátly.

Za sebe by mi stačilo, kdyby v se při lokalizaci myslelo i na případy jako jsem já, co si pro jistotu vytisknou jen pravidla v čj. Tzn. Jen do pravidel udělat na konec nebo na začátek tabulku s použitýma zkratkama, případně za čj zkratky v pravidel do závorek ještě AJ ekvivalenty.

28.2.2011 11:56:55 | Upraveno autorem (porovnej)

ad názory
No u jiných her mne to tak netrápilo, ale u "war games" je třeba tohle řešit a právě že bych chtěl mít ten překlad docela precizní a tak je třeba zvolit jednotný přístup. Pokud se ozve ještě pár lidí co považují za nejlepší variantu a). Tedy zkratky nepřekládat, tak to asi budeme akceptovat.

ad Ocasek
Ponechat zkratku v originále a uvést celý pojem "Vítězné body (VP) ...." by sice bylo ideální, ale už tak je na kartách mraky textu a jednak je pak problém s místem a jednak to docela znepřehlední text. To už bych tam nechal jen tu anglickou zkratku.

ad Sjone
No právě u Twilight Struggle jsem s těma zkratkama začal bojovat. Škoda, že jsme si se Sasou tu koncepci použití zkratek nerozmysleli ještě před překladem TS - teď už to předělávat nebudu, ale naprosto tě chápu. Když si člověk vedle sebe položí překlad a originál, tak nejvíc matoucí jsou ty zkratky, obzvlášť, když se vyskytuje více druhů v jedné větě, nebo na jedné kartě a obzvlášť pro toho, kdo se s hrou teprve seznamuje.

Čím dál více se přikláním k názoru ponechat původní anglické zkratky :). Ještě, že jsou texty zvlášť ve vrstvách a stačí na kartách jen předělávat texty a InDesign si to pak sám automaticky přehgeneruje :).

28.2.2011 11:58:17 | Upraveno autorem (porovnej)

kren
Nechat zkratky úplně v AJ... Ono to není zas tak úplně jednoduché, protože hlavní skupinou, pro které děláte překlady jsou hráči, kteří AJ nerozumí vůbec. A je by zas zkratky jen v AJ mátly. Hráči, kteří AJ rozumí alespoň částečně, si karty lokalizovat nejspíš nebudou a na pomoc si vezmou maximálně pravidla. Abys vyšel vstříc všem skupinám dle jejich potřeb, myslím, že by bylo nejlepší na karty dát čj zkratky a do pravidel také čj zkratky s tím, že do závorky AJ ekvivalent a na konec pravidel třeba malou tabulku s čj vs aj zkratkama. Tím si myslím, že bys vyšel vstříc všem.

28.2.2011 12:24:11 | Upraveno autorem (porovnej)

zkratky v AJ;
v pravidlech může být třeba napsáno "karty mohou být využity pro efekt nebo pro body rozkazu (CP z anglického command points)" nebo tak něco. Neangličtináři si rozšíří obzory a na kartách nebude zmatek.

28.2.2011 12:31:31

sydo
Tak by to bylo pohodlné i pro mě...

ale jestli by to nebylo zas "sobecké" vůči neangličtinářům, pro které by to zas mohlo být nepohodlné a práce překladatelů by tak mohla být neefektivní. Ale to ať se vyjádří sám někdo, kdo aj nevládne.

Btw. vážně by sis dělal přelepky na karty třeba z HiS (když už je na něj odkazováno), kdyby byly karty lokalizovány ale s AJ zkratkama?

28.2.2011 12:35:45 | Upraveno autorem (porovnej)

to Sjone
No to jsem původně chtěl, ale proti tomu jsou protinázory, že pak je to zase "zbytečné hromadění písmen". Myslím, že pokud tam budou zkratky jen v angličtině a v pravidlech bude napsáno, že "CP" je označení pro body velení, tak je to totéž jako by byly body velení označeny "*" nebo třeba "$". Pro neangličtináře to bude prostě jen značka (bez hlubšího významu, která označuje body velení a bude to mít tu výhodu, že ta značka bude stejná jak v přeložených pravidlech a kartách, tak i na nepřeložených komponentách.

Málokdy se se Sydem shodneme v názoru :), ale tady s ním budu muset asi souhlasit.

to Sjone
Já osobně si přelepky, ozvlášť na war games karty nedělám, ale kompletně si vyrábím karty znovu. A zkratky jsou v textu karet to nejméně podstatné. Anglické zkratky zvládnou i jazykoví analfabeti, karty překládám proto, že když dostane při hře kartu s dlouhým textem v angličtině slabě jazykově vybavený hráč, tak než ji přelouská, tak si můžou ostatní zajít na oběd.

28.2.2011 12:42:23 | Upraveno autorem (porovnej)

kren
Jak jsem psal i Sydovi. Mně to tak vyhovovat rozhodně bude, protože AJ relativně rozumím. Pokud by to pro neangličtináře byl problém, snad se ozvou...

28.2.2011 12:46:50

Joe

Odo mňa
Ja som napríklad prekladal Valor&Victory (žetónová bojová hra, o niekoľko stupňov nižšie ako napr. ASL, ale zase má to 16 strán pravidiel, celkom husto popísaných) a tam som preložil všetko - pojmy, skratky, názvy...

Pri prvom výskyte slovíčka som uviedol v zátvorke slovenskú skratku a potom ďalej v texte už len slovenské skratky.

28.2.2011 13:44:28

to Joe
To ovšem neřeší rozdílnost značek (zkratek) v pravidlech a na komponentách. Tak jsem to doposavad dělal a pro lidi seznamující se s hrou to bylo vždy matoucí mít něco jiného v pravidlech a něco jiného na komponentách.

28.2.2011 14:16:42

mno
v podstatě je jedno, jak je to uděláno, když je k dispozici překladový slovníček, pak se dá vše dohledat. Takže já preferuji udělat komplet CZ verzi (klidně včetně zkratek), ale přiložit zároveň překladový slovníček použitých herních termínů a zkratek...

28.2.2011 14:51:16

to merlin
Znovu opakuji, že je pak ale rozdíl ve zkratkách v pravidlech proti zkratkám použitým na herních komponentách (žetonech). A pokud mají pravidla 40 stran a žetonů jsou stovky, tak je to v pohodě pro hráče, který hru zná. Ale pro hráče, který se hru učí, tak je to fakt matoucí.

Samozřejmě, že pokud se jedná o kompletní lokalizaci hry včetně všech komponent, tak je to o něčem jiném.

28.2.2011 14:57:33

křen
V tom případě bych zachovala původní zkratku, a jen v pravidlech napsat že bod velení je třeba CP. Jak si sám psal, pro neagličtináře to bude pouze a jen značka.

28.2.2011 15:06:38

Dík všem za názory
Já apriory nezavrhuju žádnou možnost a jsem rád, když se vyjádří co nejvíc lidí a já sám se pak demokraticky rozhodnu .........................., že to udělám stejně jinak :).

28.2.2011 15:12:10

překlad
Otázka je jaké procento hráčů se znalostí angličtiny používá překlad. Z toho bych asi vycházel. Překlad by měl být primárně asi pro lidi, kteří jazyku nerozumí vůbec. Pak by asi mělo smysl přeložit kompletně všechno i s přelepkami. Ale pokud se jedná o člověka, který je pouze líný, tak by se měl přizpůsobit neanglické většině, pro kterou je překlad primárně vytvořen. Přestože sám za sebe bych taky volil ponechat původní zkratky a do pravidel přidal seznam použitých zkratek, tak je to přeci jenom hybrid pro lenochy, nebo pro lidi, kteří nechtějí přelepky. Ber to prosím jako jakýsi tok myšlenek, ne jako nosnou ideu ;)

28.2.2011 16:46:06

to Haveloc
Abych pravdu řek, tak si nedovedu představit, že někdo vyrábí přelepky na ty stovky mrňavých war game žetonů.

28.2.2011 20:06:54

Pro překlad hry Here I Stand ...
... po demokratickém hlasování našeho trojčlenného překladatelského týmu bylo rozhodnuto zkratky ponechat v původní nepřeložené verzi.

28.2.2011 20:08:35

Vivat!
Křen, ozzy a sasa na Hrad! S váma by všechny problémy byly vyřešené HNED a né jako s naší vládou ;)).

28.2.2011 20:25:46

Vybíráme z Bazaru

Hra o trůny: Povolán do zbraně
Hra o trůny: Povolán do zbraně
Akt. cena: 50 Kč
Končí za: 4 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas