Překlad Small Worldu

Zasekl jsem se na názvu zvláštní schopnosti "Bivouacking"... Národu dává speciální schopnost, že si na svém území mohou postavit opevněné tábořiště, které pak zvyšuje obranu daného území před dobyvateli...

Napadl mě "Táborníci", ale to si představím trochu něco jiného :-)

Nenapadá vás něco? Ideálně, aby to bylo přídavné jméno... Aby z něho šlo vytvořit něco na způsob "Zuřiví kostlivci"...

Díky za všechny nápady...
10.4.2009 12:45:39

hmm
to je celkem oříšek.

"obranyschopní", "ležení budující".
Obojí zní divně. "Opevnění"? "Zabarikádovaní"

10.4.2009 12:49:40

re:
Kempujici ...

10.4.2009 12:57:22

sydo
Opevneni bohuzel nepujde, protoze tam je jina rasa se schopnosti Fortified :(

10.4.2009 12:59:31

rbx

Bivakovani
to se normalne pouziva a navic je to presne. Kdyz nekde bivakuju, tak se tam zakopu, pripoutam a nic me odtamtud nedostane.

10.4.2009 13:00:13

Na geeku je k tomu bivakování docela dlouhá diskuse s 47 posty. Asi bych v kontextu fantasy světa použila "kočovný".

10.4.2009 13:04:46

Bivakovani
Jo, ve skautu jsme bivakovani normalne pouzivali. Nevim teda, jestli muze poradne bivakovat celej narod:), ale nic lepsiho se asi vymyslet neda...

10.4.2009 13:06:34

Sodovka
To ale taky nezni spatne:)

10.4.2009 13:07:43

Sodovka
Kocovny je sice hezky, ale moc se neslucuje z vyznamem te vlastnosti, kdy si umistis na mapu 5 opevnenych kempu ... to kocovnici moc nedelaji :)

10.4.2009 13:07:52

To Siaron: jo, ale musíš to nějak odlišit od těch Fortified - ti jsou opevnění více:-) Ti bivakující mají jenom stany, tedy "válečné ležení".

No já mrkla ještě na oficiální francouzská a německá pravidla na Days of Wonder: u Němců jsou to "kempující" a u Francouzů jsou to "scouts" takže špehové, zvědové.

10.4.2009 13:15:36

No, kdyby Zeus netrval na přídavném jménu, možná by šlo "průzkumníci" - jsou to špehové, "kočujou" a jsou opevněni méně než ty rasy, které jsou Fortified.

10.4.2009 13:28:31

přídavná jména
Já bych je právě rád držel takto, aby se pěkně dal kombinovat název národa se zvláštní schopností...

Zatím mám schopnosti přeložené takto:
Alchemist = Alchymističtí (pomoooooc),
Berserk = Zuřiví,
Bivouacking = Kočovní,
Commando = Útoční,
Diplomatic = Diplomatičtí (nic moc, sem s lepšími :-),
Dragon Master = Vládci draků (tady asi přídavné jméno nepůjde),
Flying = Létající,
Forest = Lesní,
Fortified = Opevnění,
Heroic = Hrdinní,
Hill = ??? zatím netuším,
Merchant = Obchodující (napadlo mě i Kupčící, ale to je takové pejorativní),
Mounted = Jezdečtí (Jízdní se mi moc nezdá),
Pillaging = Loupeživí,
Seafaring = Mořští,
Spirit = Přízrační,
Stout = Udatní,
Swamp = Bahenní,
Underworld = Podzemní (???),
Wealthy = Bohatí

Kdyby jste měli jakýkoli nápad, jak to uhladit, rozhodně ho ocením... Díky...

10.4.2009 13:36:56

rbx

Hill
Kopcoviti, Kopcolezci, Horalove

10.4.2009 13:48:59

chtělo by to nějakej kontext, takhle to může být střelený zcela mimo

Bivouacking ... tábořící
commando ... přepadávající (někoho, ne na hubu... v češtině to zní ale hrozně)
Dragon Master ... drakovládní (jop zní to hrozně, ale je to přídavný jméno =))
Hill ... kopcoví (např. DnD kopcoví trolové)
pillaging ... drancující
swamp ... bažinní
underworld ... podzemní nebo podsvětní (záleží na významu, k čemu že so to vlastně vztahuje)

10.4.2009 13:58:28

Asi bych místo Bohatí dala Zámožní.
Hill - možná "z hor", ale to není přídavné.

Kdybys zavrhnul variantu jenom přídavných jmen, navrhuji: Alchymisté, Zuřivci, Kočovníci, Útočníci, Diplomaté, Vládci draků, Flying - letci teda asi ne, ti Létající jsou fajn, Z lesa, Z pevnosti, Hrdinové nebo Hrdinní, Z hor, Obchodníci, Na koních, Loupeživí (to se mi líbí), Námořnici, Duchové, Udatní, Z bažin, Z podzemí.

10.4.2009 13:59:10

Nazvy
Swamp - nehodilo by se tam spis bažinní?:)
Dragon - drakopanští, drakovládní???
Hill - kopcomilní?, vim zni to blbe, ale nic jinyho me nenapada.
Seafaring - Mořeplavní???


Jinak jsou ty preklady pekni, uz se na preklad tesim, vypada to, ze budu mit doma Vinci i Small World:)

10.4.2009 14:03:17

Zámožní je geniální...
Díky Sodovko... I za ty Kočovní...

Já se snažím spíš aby to sedělo k významu schopnosti, než aby to byl překlad se stejným významem (uznávám chybku, že jsem vám popis schopností nedal :-).

Největší oříšek teď tedy mám s tím Hill. "Z kopců" mě taky napadlo, ale to se dává za podstatné jméno :-(

10.4.2009 14:13:11

rbx

Hill
Kopčemové :-))

10.4.2009 14:43:17

Kopčemové jsou hodně dobří:-)))

Vše beru zpátky - fakt to musí být přídavná jména: kdyby někdy někdo dělal přelepky - chce to všechno tvary slov, které půjdou před rasu, protože tady naprostá většina lidí bude mít angl. nebo něm. verzi. Kdyby měl někdo franc. verzi Small Worldu, kde jsou ty zasunovací díly z hlediska pravé a levé strany prohozené, tak to naopak musí být nějaké slovo/sousloví, co jde za rasu.

Takže to chce i přídavné jméno na Dragon Masters:-(

10.4.2009 15:03:38

to Zeus: 2 zásadní připomínky k překladu
Ahojte, tak jsem se dnes vrátil z pooperačního pobytu v nemocnici. Ještě musím 14 dní doma ležet, ale nedalo mi to abych se nedoplazil k počítači první den doma a nenapsal. V nemocnici jsem sledoval trola na mobilu a mám Ondro 2 zásadní připomínky k tvému překladu pravidel.

1.)Méně významná připomínka, která záleží na naturelu každého je výhrada k těm přídavným jménům ZA KAŽDOU CENU. Některé označení vlastností národů se mi zdá šíleně šroubované a nevidím důvod proč by tam nemohlo být podstatné jméno (přitom chápu důvody přídavného jména při spojení dvou kusů žetonů vlastnosti + národa, aby slovní spojení dalo jeden celek). Nezdá se mi ale, že by to slovní spojení za každou cenu ospravedlňovalo tu šroubovanost. Mě by osobně vůbec nevadilo (a pokud budu dělat info karty vlastností a národů, tak to tak udělám), kdyby z hlediska lepšího vystižení vlastnosti bylo podstatné jméno. Mimochodem proč když jsi tak za každou cenu zachovával přídavná jména, proč jsi také nanapsal DRAKOVLÁDCOVŠTÍ - trhá mi to uši úplně stejně jako ALCHYMISTIČTÍ. Nevidím důvod proč bych nemohl mít dvojici ALCHYMISTI-GHŮLOVÉ, DIPLOMATI-KRYSÁCI, MOŘEPLAVCI-ELFOVÉ, HORALÉ-KRYSÁCI, JEZDCI-HOBITI.

2.)Nejpodstatnější moje připomínka je ale to, že vůbec nechápu, proč není herní kolo označeno jako KOLO a herní tah hráče jako TAH, tak jak tomu bývá běžně u her, ale kolo je označeno jako HERNÍ TAH a tah hráče jako TAH. Pak se v pravidlech mluví o tahu a člověk neví jestli jsou to fáze hry, které hraje jeden hráč a nebo je to postupný souhrn po jednom tahu od každého hráče v určeném pořadí - tedy kolo. Vím, že v anglickém originálu je to takhle použité, ale podle mne by se měly dodržovat zvyklosti českých manuálů a nepřekládat to takhle významově doslovně. Například v originálu TWILIGHT STRUGLE je zase problém ten, že kolo - postupná hra po jednom každým hráčem - je označeno jako tah(turn) a naopak tah jednoho hráče je označen jako kolo(round) a Sasa originál při překladu přizpůsobil českým zvyklostem a překlad významově přehodil - jinak by z toho byl český uživatel zmatený jak lesní včelka.

Jinak přes tyhle (byť pro mne podstatné připomínky) moc díky za kvalitní překlad. Až se k tomu dostanu, tak hodlám udělat info karty jednotlivých národů a vlastností a hráč, který si vybere národ s určitou vlastností si k sobě vezme 2 informační karty (1 vlastnost + 1 národ) s textem a nemusí listovat v českém překladu a může mít vysvětlující text u sebe po dobu hry.

17.4.2009 22:27:35

Vybíráme z Bazaru

Tindaya (ve fólii)
Tindaya (ve fólii)
Akt. cena: 920 Kč
Končí za: 2 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas