Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlad pravidel WoW: tBG:
Při překladu pravidel k základní verzi hry jsem narazil na několik výrazů, u kterých nevím, jak je přesně a trefně přeložit:attrition
drtivost a průraznost by nevadila u kouzel "fyzických" jako blesky apod., a jestliže schopnosti,opět, způsobují nějakou formu "fyzického útoku" tak bych to nechal
ale jinak nevím:-)
No, napadá mě "podrobování" - může to být psychické, i fyzické. Akorát neznám WoW a netuším kontext.
Další možností jsou "dodatečné ztráty". Jinak "attrition" může být i vyhlazovaní (a war of attrition), ale to tady asi moc nesedí.
Divous je pěkný, otázkou zůstává, jestli to překládat. U Worgena jsem našla hezký obrázek na http://eveningstar.ru/content/%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%BD-worgen a asi bych nechala Worgena i Wildkina tak, jak jsou.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Raiders of the North Sea EN
Akt. cena: 910 Kč
Končí za: 1 den