Překlad pravidel WoW: tBG:

Při překladu pravidel k základní verzi hry jsem narazil na několik výrazů, u kterých nevím, jak je přesně a trefně přeložit:

a) názvy příšer:

Wildkin - druh příšery, s parohama na hlavě a náhrdelníkem lebek. Napadl mě "divous"

Worgen - vypadá jako vlkodlak ale to by byl Werewolf.

Zatím jsem nechal původní názvy.

b) Attrition - určitý způsob dodatečného poškození (po normálním útoku). Doslovně znamená opotřebení, tření či vyčerpání. Mně by se ale spíš líbilo drtivost či průraznost. Ale zase se to používá nejen u fyzických zbraní, ale i u kouzel a schopností.

Za každý nápad předem díky.
2.7.2009 13:58:12

attrition
drtivost a průraznost by nevadila u kouzel "fyzických" jako blesky apod., a jestliže schopnosti,opět, způsobují nějakou formu "fyzického útoku" tak bych to nechal
ale jinak nevím:-)

2.7.2009 15:05:31

No, napadá mě "podrobování" - může to být psychické, i fyzické. Akorát neznám WoW a netuším kontext.
Další možností jsou "dodatečné ztráty". Jinak "attrition" může být i vyhlazovaní (a war of attrition), ale to tady asi moc nesedí.

Divous je pěkný, otázkou zůstává, jestli to překládat. U Worgena jsem našla hezký obrázek na http://eveningstar.ru/content/%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%BD-worgen a asi bych nechala Worgena i Wildkina tak, jak jsou.

2.7.2009 16:26:02

Vybíráme z Bazaru

Raiders of the North Sea EN
Raiders of the North Sea EN
Akt. cena: 910 Kč
Končí za: 1 den

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas