Překlad pravidel pro Shadows over Camelot

Zasekl jsem se na překladu termínu "Siege area". Nenapadá vás přibližně stejně dlouhý český ekvivalent?

"Obléhací oblast" nebo "oblast obléhání" se mi zdá dost otrocké a další varianty, co mě napadly, jsou zase moc dlouhé :-(
17.12.2008 21:03:32

Překlad "Siege Area"
Což takhle "Zóna obležení" :-)

17.12.2008 22:08:12

Překlad ...
... nebo obléhání

17.12.2008 22:09:00

překlad
A co úplně jednoduše "obležení"?

18.12.2008 08:06:19

To Eyron
Tvůj návrh podle mne nevystihuje požadovaný překlad.
Obležení - je stav nebo děj
Zóna obležení (Siege area) - přesně vymezuje prostor ve kterém se tento stav nachází nebo děj probíhá

18.12.2008 10:07:17

k překlady termínu
Díky oběma za připomínky. Sám se kloním k názoru Křena. Jedná se skutečně o místo na herním plánu, na které se umisťují katapulty (překládám jako obléhací stroje).

Vcelku se mi líbí "Zóna obléhání" ("zóna obležení" na mě působí jako zóna, která je obléhána).

BTW proč máš Křene v nicku kren bez diakritiky? Jsem musel složitě hledat, zda se píšeš s nebo bez háčku :-)

18.12.2008 10:27:25

Cha :-)
Z důvodu nicku na zahraničních serverech :-), abych si nemusel pamatovat kde jsem s háčkem a kde bez.

18.12.2008 10:37:15

Siege Area
A jak překládáš siege engine? Jako katapult nebo jako obléhací stroj? Pokud jako katapult, možná bych inklinovala k "táboru s katapulty" (jo, vím, je to dost dlouhé), ale ta "zóna" mi nezní moc historicky. Jinak v NJ mají Belagerungsbereich (oblast obléhání) a ve fr. na DOW je Zone de Siege. Takže si s tím nijak zvlášť hlavu nelámali...

18.12.2008 10:45:05

Siege engine = obléhací stroj
viz výše :-)

Respektive tak to zatím překládám. Ten "tábor s katapulty" se mi totiž líbí moc (zóna je vážně spíš pro scifi :-) a ještě přemýšlím o "Táboru útočníků" nebo tak něco...

18.12.2008 10:51:07

katapulty X obléhací stroje
A proč tam nedáš ten katapult? Když na googlu v images dáš siege engine, tak vylezou vetsinou evidentni katapulty (co hazeji sutry atd.), jenom nekolik malo siege engines vypada jako beranidla. A ve Stinech jsou to katapulty.

18.12.2008 10:58:32

Katapulty
Jo. Líbí se mi víc katapult než obléhací stroj a ten "tábor s katapulty" od Sodovky je dobrý nápad. Pojem útočníci se mi zdá pro tento případ příliš akční. A co tábor obléhatelů? O obléhatelích se v popisech historických událostí mluví běžně. Ještě mne napadlo v souvislosti s těmi útočníky pojem "ležení útočníků" - pak ti útočníci nejsou tak akční. A nebo "nepřátelské ležení" to by se mi zdálo asi nejvhodnější. A nebo tři slova "Ležení nepřátelských vojsk".
Takže máš na výběr :-))

18.12.2008 11:09:46

Vývoj diskuse
Geniální... Ani jsem nečekal, že se dobereme k tak parádním návrhům (budu s vámi diskutovat termíny častěji)... Zkusím tam asi dostat "Ležení nepřátel" (sice je to skoro 2x tak dlouhé, ale líbí se mi nejvíce).

Ty katapulty tam zkusím taky dostat, volil jsem to dříve, když jsem potřeboval delší sousloví. Poladím při finišování překladu.

18.12.2008 11:44:59

Katapulty
Probůh, jen né obléhací stroje, když i plastový figurky jsou katapulty ... A nechápu, k čemu jsi potřeboval delší sousloví ...

Zase na druhou stranu není dobrý se zas tak moc vzdalovat původním termínům ... aby tomu pak rozumněl i člověk, co se učil hru z anglickejch pravidel ... aneb překladovej slovníček je nutností (což jsem zatím snad u žádnejch pravidel v origoš grafice neviděl, protože s tím jednoduše origoš grafika nepočítá ... no, další nevýhoda origoš grafiky :-)

18.12.2008 13:33:40

počet hráčů
Po přečtení tady přeložených pravidel, bych chtěl znát názor zkušených hráčů této hry,zda by se třeba mohla hrát v 1 hráči.Sám jsem tuto hru ještě nehrál,ale snad z vyloučením zrádce a všech jeho souvislostí se hrou by to snad šlo.Samozřějmě, když pominu ,že hra je ochuzena o komunikaci mezi hráči,o překvapení odhaleného zrádce co dává hře určitý náboj.Asi by se mělo také zmenčit množství nebo poměr bílých a černých mečů.Ovšem jestli by to nebyla úplně jiná hra.Pravidla jsem si přečetl zatím je dvakrák,takže je možné že mi něco ušlo.Proč se vlastně ptám?Někdy se mi stane, že mám chuť si zahrát a nemám protihráče.Vím, že jsou hry pro jednoho(moc jich není),ale chtěl bych znát názor zkušených této hry.

30.12.2008 11:24:09

počet hráčů
Myslím, že to nejde, protože bys znal karty, co mají v rukou ostatní rytíři.

30.12.2008 11:38:01

počet hráčů
No nevím,neviděl jsem karty,ale ve hře stějně spolupracujete a když tam nebude karta zrádce, tak by to snad vadit nemuselo.Ale samozřejmě, hru jsem ještě nehrál.

30.12.2008 14:43:58

to Alex
Myslím že tvůj návrh je nesmysl, protože přímo v pravidlech máš napsáno, že hráči si vzájemně NESMÍ sdělovat jaké karty mají v ruce !!! Podle tvého návrhu by se celá strategie smrskla jen na náhodně tahané karty.

30.12.2008 15:59:02

počet hráčů
Pokud bys hrál s jediným rytířem, tak nevidím problém. Pokud bys chtěl hrát s více rytíři současně, tak budeš mít výhodu ve znalosti karet ostatních rytířů a budeš moci lépe plánovat přiřazení rytířů k jednotlivým questům a podobně ... ale i tak v tom nevidím problém, jde hlavně o zábavu a pokud tě to bude bavit, tak proč ne ... Osobně bych rozhodně nevykládal pravidla tak ortodoxně jako Křen, jde především o zábavu a pokud mě to baví trošku jinak, než je v pravidlech, nevidím v tom problém ...

Mimochodem, zkus hrát sólo Arkham Horror ... když jsem se tu hru učil, tak jsem hrál sám s jedinou postavou a podruhé se dvěma postavami současně a bylo to také poměrně zajímavé ... :-)

30.12.2008 16:25:15

překlad
Merlin.Dík za tip.
Chtěl jsem se zeptat,zda se budou překládat i jednotlivé karty a pokud ano tak kdy.

31.12.2008 15:57:17

plán překladů Shadows over Camelot
V současné době karty překládat neplánuju. Ale nedílnou součástí Knihy výprav je vysvětlení všech karet, takže to by mohlo vcelku stačit. Nejdříve ale přeložím pravidla pro rozšíření Merlin's company a pak se vrhnu na Knihu výprav.

31.12.2008 18:49:25

překlad
Zeus.
Dík za info.

1.1.2009 11:13:26

to Alex, to Merlin
...Pokud bys hrál s jediným rytířem, tak nevidím problém...

No, dovolila bych si oponovat - pravděpodobnost, že jeden rytíř naskládá v ruce 3 Merliny na odpálení fatálních karet (jako jsou třeba Avalonské mlhy) je skutečně minimální. Navíc ty questy by fakt byly neskutečná otrava a nuda.

Ne, Stíny nejsou pro jednoho hráče, zatímco Arkham je pro 1-8 hráčů.

5.1.2009 13:06:50

to Sodovka:
Ja neříkal nic o zábavnosti nebo obtížnosti, pouze jsem zmiňoval možnost hrát hru pro jednoho hráče s minimální úpravou pravidel ... abych řekl pravdu, tak mi přijde jako pitomost hrát deskovku sám, od toho to jsou "společenské" hry, aby se prostě sešlo víc lidí a byla hromadná zábava ... Sám si radši zahraju dobrý RPG na počítači, to je pro mě výrazně lepší zábava než mastit sám deskovku ...

Jinak nevím, proč by questy měly bejt v jednom hráči výrazně větší nuda než ve více hráčích? Nevím, ale stát někde a zahrát si sedmkrát za sebou tah jen tím, že odhodím kartu grálu, to je fakt vodvaz a máš recht, že když mezitím ještě čekám na další tři hráče, než provedou podobnej tah, tak je to fakt výrazně větší zábava :-)))

5.1.2009 20:56:54

rbx

karty v CZ
pomoci Caulyho prelepek jsem udelal komplet karty v CZ, takze az prijede Zeus z dovolene, tak to sem hodim.

3.7.2009 15:33:42

Vybíráme z Bazaru

Noc upírů
Noc upírů
Akt. cena: 550 Kč
Končí za: 2 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas