Překlad českých příjmení z angličtiny zpět do češtiny a překlad názvů

Prosím vás, mohli byste mi poradit nebo naspat jen váš názor?


Překládám do grafiky Vienna Connection. Rozhodl jsem se, že nebudu překládat  názvy operací nebo nějakých objektů apod., i kdyby to do češtiny přeložit šlo. Rozhodl jsem se z důvodu, že by některé tyto věci mohli být spojeny s historickými reáliemi, tak aby nedošlo k nějakým nejasnostem.
Například operace pojmenovaná “Fisherman” by se přeložit dala, ale chci to prostě nechat tak. Pak je ale operace nazvaná jednoduše “Interview for the press”. Myslíte, že to mám přeložit “Rozhovor pro tisk” nebo to nechat v originále, aby to mělo jednotnou formu? Z popisu operace jasně vyplývá o co jde, tak mi to přijde zbytečný překládat.

A teď k těm jménům. Zahraniční jména jsem se rozhodl skloňovat a ženská příjmení přechylovat (zatím jsem nenarazil na nějaký, který by znělo blbě). Problém mi nastal, když je v originále napsáno české ženské příjmení a bez té diakritiky to může mít víc variant. Mám před sebou jméno Jelena Ruzicka. Myslíte že to bude Jelena Růžička(Jelena Růžičková) nebo to bude Jelena Růžická?

Asi bych to nemusel řešit a můžu si vybrat jedno z toho, ale pokud někdo Vídeňskou spojku hrál a někde dál v příběhu to vyplyne z kontextu, tak abych to potom neměl blbě.

Díky

7.1.2024 00:03:08

Primárně záleží pro koho to překládáš. Pokud to překládáš pro sebe, tak to přelož tak, aby ti to vyhovovalo, klidně můžeš upustit uzdu představivosti, pohrát si s textem, změnit úplně jména i názvy. Vůbec se nemusíš držet originálního slova - jen jeho významu. 

-------------------------------------------------------------
*** Being supportive can go a long way to making an individual’s day a much better one.

7.1.2024 08:23:52

Překlad dělám sem pro ZH. Chci to dostatečně přeložit i pro toho, koho angličtina ani nelízla, ale na druhou stranu nejsu zastáncem  počeštění každýho slova, v tomto případě s možným propojením s historickými reáliemi.

Do teď jsem to nijak neřešil, ale to jméno mě trošku zaskočilo a nerad bych, abych třeba za měsíc na stejné jméno narazil znova, kde by bylo jasné, jak má být správně a potom si neuvědomím, že někde jinde už to jméno mám, ale jinak. To by potom mohlo někoho zmást.

7.1.2024 09:29:46

@Nogglli  Keďže ide o špionážnu hru, meno Jelena Ruzicka by som preložil ako Růžičková. 

Špión v Prahe bude mať určite klasické české meno (či už je zahraničný alebo domáci), aby lepšie splynul. Vo všeobecnosti majú Angličania a Američania problém s vyslovovaním “cký/cká” (komolia to na ký/ká), “čka/čková” im ide oveľa lepšie. 

Dobrý zahraničný špión musí perfektne vysloviť svoje krycie české meno, inak ho okamžite odhalia. 

Ja by som sa dokonca nebál preložiť ju ako Helena Růžičková :-) (pocta skvelej herečke). 

Čo sa týka názvov operácií, je to na prekladateľovi. Napríklad, niektoré operácie z Druhej svetovej vojny sú vo všeobecnosti preložené (operácia Jarné prebudenie), iné nie (operácia Overlord). 

Ak sa operácie v hre týkajú skutočných operácií, použil by som názov, ktorý sa objavuje v odbornej literatúre. 

7.1.2024 11:33:57

@Rasticek Ono někdy stačí myšlenku jen vyslovit nahlas nebo napsat a člověk si to přerovná. Názvy operací, ať je to “Fisherman” nebo “Interview for the Press” nechám anglicky, ať je to jednotný.

Co se týká Růžičkové, tak jméno Jelena bych neměnil. To bude určitě rusky Helena, protože má nejspíš část rodiny v SSSR nebo je původem ze SSSR.

7.1.2024 17:54:50

Vybíráme z Bazaru

Zaklínač: Starý svět - exkluzívny KS PLAYMAT CZ
Zaklínač: Starý svět - exkluzívny KS PLAYMAT CZ
Akt. cena: 2025 Kč
Končí za: 4 dny

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas