Lacquerware

Prosím poraďte, jak (nejlépe jednoslovně) přeložit do cz tento název. Přikládám i odkaz:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lacquerware
Díky
20.3.2010 13:27:34

Lacquerware

Nějaký kontext by nebyl?

No, jednoslovné - to je téměř nesplnitelné. Pokud tomu nebrání kontext, asi bych dala něco jako "dózy" nebo "schránky". Jo, je mi jasné, že to může být i váza, talíř, stůl.

Jinak asi "lakované dekorativní předměty", ale to nechceš slyšet, že ne?

20.3.2010 13:39:42

Dovoz do Evropy
Jasně, třeba více slov. Maximálně asi dvě.
No kontext - jedná se o zboží dovážené v 17. st. z Macaa do Evropy (ze hry Macao). Obrázky toho zboží jsou na odkaze ve wikipedii.

20.3.2010 13:57:29

Lacqueware
Asi lakované zboží. To zahrnuje vše - rakve i ozdobné krabičky.. =)

20.3.2010 14:07:19

Lacqueware
No, ve franc. pravidlech jsou "lakované krabičky".

Macao jsem hrála jednou a, co si vzpomínám, bylo to jedno z asi pěti zboží a nijak zásadní roli tam nehrálo, takže si myslím, že můžeš být kreativní a v nejhorším dát jednoslovné "keramika" nebo "dekorace".

Ale to "lakované zboží" je pěkně univerzální:-)

20.3.2010 14:12:33

Lak
Jo, roli to moc nehraje. V pravidlech se vyskytuje jen 2x. Jen se mi "lakované zboží" moc nelíbí. Tedy nedokážo si představit, že by se v Evropě mohli utlouct po nějakém kusu nalakovaného dřeva (to se mi vybaví při obratu lakované zboží). Dekorační předměty jsou lepší (tedy Sodovka mě zmátla slovem "dekorativní").

20.3.2010 14:17:41

mám dojem, že v muzeích se zmňují ne o lakovaném zboží, ale o lakovém
mám dojem, že v muzeích apod. se zmiňují ne o lakovaném zboží, ale o lakovém - laková krabička, lakové nádobí atd...

22.3.2010 11:54:16

lakovaná zboží
zmínku najdeš tady http://cs.wikipedia.org/wiki/Kr%C3%A1lovstv%C3%AD_Rj%C3%BAkj%C3%BA
ale samotná stránka lakované zboží neexistuje
tady: http://cs.wikipedia.org/wiki/%C5%98%C3%AD%C5%A1e_Ming se zase objevuje termín lakové zboží. Co je teď správně?

22.3.2010 12:55:14

lakové
Taky jsem slyšel (četl) lakové výrobky příp. možná by šlo i zboží.

22.3.2010 12:56:34

lakové a lakované:-)
Tak jsem zadala dotaz na poradnu u Ústavu pro jazyk český Akademie věd:-)

Zde je odpověď:

Vážená paní XXX,

hlavní rozdíl mezi těmito dvěma výrazy je, že adjektivum "lakový" bylo odvozeno od slova "lak" (případně "laka") a adjektivum "lakovaný" od slovesa "lakovat". "Lakový" znamená "z laku vyrobený", "lakovaný" pak "mající vysoký lesk, nalakovaný". Lakové zboží může být jakékoli zboží, které je vyrobeno z laku (např. lakový popisovač - ten není na povrchu nalakovaný, nýbrž obsahuje lak nebo nějakou podobnou látku). Toto slovní spojení není v úzu příliš užíváno. Lakované zboží je pak to, které je nalakované, toto spojení je užíváno daleko častěji.

S pozdravem

Veronika Štěpánová
Ústav pro jazyk český AV ČR
oddělení jazykové kultury – jazyková poradna

22.3.2010 16:18:09

Lakový
Tyhle orientální výrobky jsou dělaný z nějakého dřeva, bambusu a pod. + laku bez kterého by se nedaly používat a myslím, že je pro ně dost specifický, proto se používá laková krabička, miska, výrobek...

22.3.2010 16:54:37

laxquerware
A co se nedržet doslovného překladu ale dát tam něco jako koloniální zboží nebo tak něco.

23.3.2010 13:44:01

Vybíráme z Bazaru

DIVUKRAJ / EVERDELL - 3D doplnek - Perlorodka
DIVUKRAJ / EVERDELL - 3D doplnek - Perlorodka
Akt. cena: 65 Kč
Končí za: 12 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas