Kvalita překladů od Blackfire

Především to Merlin:

Zcela se ztotožňuji s Křenem.

Znám Shadows over Camelot, Fury of Dracula, Battlelore, Memoir, Mystery of the Abbey.

Je tam abnormálně hodně gramatických chyb a nekonzistentní terminologie. Věc stylu je hodně subjektivní, takže tu nehodnotím. Na některé chyby jsem je upozornila. Reakce byla, že texty "proofread many times". Takže tam buď mají neskutečný bordel (omlouvám se, velký Die, za vulgarismus) nebo lžou.

A nechceš nám, Merline, objasnit své nadstandardně dobré vztahy s tímto spolkem?
17.3.2009 09:44:59

Co se Shadows over Camelot týče
Mohu posoudit pouze překlad k Shadows over Camelot a ten je skutečně špatný. Vedlo mě to k tomu, že jsem to celé přeložil znova (a v grafice - pošťouchnutí Merlina ;-).

Ostatní překlady jsem od nich nečetl, takže nemohu soudit. Vlastně ano, Ticket to Ride, ale nepoužívám ho, používám ten svůj (podle některých ohlasů je prý lepší, ale nebudu to hodnotit).

Sodovka: Bordel podle mého není vulgarismus, jen expresivní výraz pro nepořádek :-)

17.3.2009 09:49:26

Age of Mythologi
Já se připojuji, mám Age of mythologie - tam jsou faktické chyby v překladu a formát je takový, že ke čtení člověk potřebuje lupu.

17.3.2009 09:53:05

batllelore
Já mužu jen potvrdit,překlad battlore žádná sláva.Využívám překlady co jsou tady na stránkách.

17.3.2009 10:08:47

Memoir 44
Cau lidi,
z duvodu, ze opravdu neumim moc dobre anglicky jsem byl rad, ze Memoir 44 je cesky. Ted moje otazka. Sodovka pise, ze i v teto hre je spatny preklad pravidel. Mohl by mi nekdo teda rici, co vsechno je tam spatne, at to hru hrajeme spravne. :-) Dik's moc.
PS: preklepy a gramaticke chyby psat nemusite, me jde spis o samotny pravidla hry..

17.3.2009 10:13:30

překlady
Se Shadows over Camelot souhlasím. Battlelore - až na překlepy mi přijde výrazně povedenější a to jak volbou termínů, tak i formulacemi než překlad na těchto stránkách (ten s rozmazaným a křivě vloženým pozadím stránek) - nemluvím teď o překlepech, to mi přijde poměrně nepodstatné, mám na mysli věcnou stránku. Memoir i Mystery of The Abbey (mimochodem, tuším, že FoD, BL, M44 i MotA překládal stejný člověk - stejné chyby, stejné známky :-) jsem jen v rychlosti přečetl, tak nemůžu soudit. Fury of Dracula je na tom podobně. A co další překlady od BF?

To Sodovka: nezdá se mi, že by tě poslali do háje, když je upozorníš na chyby. Možná by ses s těma chybama mohla podělit aspoň na těchto stránkách.

To Jumbo: spíš si založ diskuzi u konkrétní hry a zeptej se tam ...

17.3.2009 11:11:49

rbx

Sodovka
Ja bych to videl takto - komu se nelibi cena za hru s ceskym prekladem od BF, tak at to od nich nekupuje. Nikdo ho nenuti a dnes uz je tolik jinych moznosti i pro cloveka bez kreditni karty, ze se nemusi bat ze by tu hru nesehnal jinde. Ja mam od BF Fury o. D., Battlelore a tim jsem skoncil. Preklady jsou na ZH a ceny jsou jinde vyrazne lepsi. A pravo teto volby ma kazdy z nas.

17.3.2009 11:17:50

to Merlin
Za mne je to Shadows over Camelot a Battlelore. Dále v Ticket To Ride Märklin Edition byla vložena pravidla k původní hře, které se liší. Pokud jde o hry, které jsi jmenoval v jiném vlákně jako velmi dobré, tak já zkušenosti nemám, ale na www.hrajeme ke hře Kuba je recenze pravidel od Jana, cituji:

"Knížka s pravidly má bohužel ještě několik nedostatků. Pár pravopisných chyb a nevhodných formulací překousneme, ovšem přítomny jsou také faktické chyby vedoucí k nesprávnému pochopení herního mechanismu. Pokusím se sporné věci upřesnit. Vycházím z anglických a německých průvodců pravidly."

Dále potom v 6 bodech podrobně rozebírá jednotlivé faktické chyby v pravidlech:
http://www.hrajeme.cz/hrajeme/GameDetail.aspx?id_hry=1271

Na jiných diskuzních fórech jsem narazil na podobnou kritiku jiných her s pravidly od Blackfire, ale není mým hobby sbírat negativní připomínky k pravidlům Blackfire, takže sebekriticky přiznávám, že si už nepamatuju, kde to bylo. Takže tohle všechno plus neoriginální grafika mne osobně vede k tomu, abych původní překlad pravidel hodil do koše a hledal překlad na netu, nebo si udělal svůj. Nejsem tak sběhlý v řečech, abych mohl přímo u hry simultáně číst pravidla v češtině a tak pokud bych takovou další hru získal a pravidla na netu nebyla tak mi to za to stojí si to eventuelně v klidu přeložit a zasadit do původní grafiky.

Jednou už jsme to tady řešili, takže znám tvůj názor. Jen zopakuju svůj. Překlad pravidel v originální grafice mi přijde pro člověka, který hru nezná jako výrazně pochopitelnější (i když mají pootočený podklad o 0,1° - je zajímavé, že tě irituje zrovna tahle nejméně podstatná blbost), než stránky z wordu, které se podobají jako vejce vejci a musí se u obrázků odskakovat do originálních pravidel, aby člověk vůbec něco pochopil - takže člověk vůbec neznalý řeči stráví více času porovnáváním co kam patří než pochopení pravidel. Možná, je to tím, že mám třeba já výrazně fotografičtější paměť, takže když po čase vytáhnu nějakou hru u které jsem pozapoměl pravidla, a hledám nějaký konkrétní problém, tak se mi "graficky" v paměti vybaví kde na jaké straně to asi hledat. Kdežto u wordovského dokumentu se mi nevybaví vůbec nic a musím všechno procházet od začátku. Proto se také při mých překladech snažím vše nasázet do původní grafiky. Ale to jen tak na okraj - mluvím jen za sebe. Možná, že většina uživatelů, tak jako ty by přivítala, kdyby všechny zdejší překlady na Trolovi byly v jednotném wordovském mustru - ode mne se takových překladů, ale nikdo nedočká, protože překlady co dělám, dělám především pro sebe a pak je teprve hodím na net a s tím jestli se někomu nelíbí jejich původní grafická podoba si hlavu nedělám, protože za to neberu žádné peníze :-). Někde jsi tady v diskuzi psal, že Blackfire má mírně vyšší ceny, protože je tam přidaná hodnota přeložených pravidel. Ale zdá se mi že tu hodnotu co přidávají zrovna dvakrát neodpovídá tomu co poskytují.

To je vše co jsem k téhle věci chtěl říct a jen by mne zajímalo to samé co Sodovku a na co jsi neodpověděl, že jdeš tak výrazně proti zkušenostem více lidí za obhajobu vynikajících překladů Blackfire - jestli jsi tedy jen člen fanklubu, nebo přímo tajný agent :-).

17.3.2009 11:55:02

To rbx: Však to tak už taky dělám. Ale je mi líto těch, co to nevědí. Ten link jsem založila jenom proto, že jsem chtěla odpovědět a Zeus by to nerad vidět v diskusi u AH.

To Jumbo: špatný překlad pro mě znamená třeba i ty gramatické chyby a nejasné formulace. MM nemám teď po ruce, ale projdu to.

To Merlin: třeba jen letmý pohled na mého oblíbeného Fury of Dracula: abyste X aby jste, svůj X jeho, tvar Drákulovo (Drákulovo nevěsty, ukazatel Drákulovo síly) svatý chleba X posvěcený chleba (přitom tomu, co je na obrázku, se říká hostie). U tahání karet je v originálu and/or u velkého města a or u malého města. V překladu je u obou "anebo".

Kníže temnoty X temný kníže (když čtu pravidla, jak mám vědět, jestli je to stejný chlap).

To všichni: Mě neštve ten, co to přeložil (prostě přecenil své síly). Mě štvou ti, co to pustí dále, co si to ani nepřečtou, co je jim to vlastne jedno, jak to vypadá, je jim jedno, že jsou v tom chyby a celý pamflet s písmem velikosti nula celá nula nic je téměrnečitelný. Hlavně, že se to prodá. Howgh.

17.3.2009 13:09:47

Pravidla
Ono prelozit dobre pravidla neni zadnej med, parkrat jsem korigoval naky, co bylo treba uplne prekopat. Problem je spis v tom, ze maloktera firma to necha prelozit hracum, co hru znaji, rozumi ji. Prekladatele vetsinou tu vec nikdy nevideli, nemaji k tomu vztah a je jim to jedno, odvedou strojovou praci s chybama, za kterou nedostanou zaplaceno... Blby je, kdyz se tomu tak deje opakovane. Corfixu jsme ted pomahali nejaky kluky na preklad najit, tak tam se to snad zlepsi. BF muze klidne hledat tady...

17.3.2009 13:46:41

Blackfire
Poté, co jsem se snažil přelouskat naprosto tragický návod na Descent jsem české překlady od Blackfire přestal číst. Úplně mě pak dorazil návod na Robbo rally, se kterým si dali tu práci, že ho natiskli na opravdu dobrý papír a návod vypadal opravdu moc dobře. Jenž co se týká obsahu byla to vysloveně tragédie, přeházené obrázky u příkladů, které mě neuvěřitelně zblbli, protože vůbec nekorespondovaly s pravidly...
Na druhou stranu návod k Arkhamu, byť graficky chudý, mi byl poměrně platným pomocníkem,jako jediný od BF.
U ostatních her, byť tam návod byl, jsem ho raději okamžitě zahodil (WoW Boardgame, Battlelore, Tide of iron, Shadows over Camelot, Age of mythology a další) a raději louskal pravidla v originále a jednou za čas si vypomonl slovníkem.
Je škoda, že tolik práce přijde úplně v niveč. Překvapuje mě to např. i u Age of empires 3, která je přeložená komplet, přesto se návod nevyvaroval faktických chyb.

17.3.2009 14:07:07

to Křen
Jak jsem říkal, s hodnocením překladu Shadows over Camelout souhlasím ... já ten CZ překlad četl asi čtyřikrát, než jsem to vůbec pochopil (zas to byla moje téměř první větší hra :-)

Pravidla v Ticket to Ride pochopím, já mám Evropu s originálními pravidly v grafice a k tomu obyčejný tištěný list s pravidly navíc z Evropy. Není to ideální ale podle mě je to lepší, než to mít v angličtině.

Za informace o Kubě ti děkuji, na hrajeme.cz nechodím (přijde mi, že mi ta stránka nic nedá), takže mi to uniklo.

Jinak tvůj názor chápu, tak jak jsi ho podal v tomto tématu. Grafiku já osobně moc neřeším, protože pravidla pro mě slouží skutečně jen k naučení dané hry a dál z nich "nic nemám". A pokud mi český překlad, byť jsou v něm dvě, tři chyby, umožní hru v pohodě a za chvíli hrát, tak ho vítám.

Pokud to tobě stojí za to udělat si vlastní pravidla, když už překlad máš, jen kvůli grafice, proč ne. Já radši hry hraju, než překládám, tisknu, stříhám, laminuju a kde co dalšího :-) Ale ohodnotit globálně nějaké překlady slovy že "nadělají víc škody než užitku", když v tomto případě ta tvoje "škoda" znamená, že si tu hru může zahrát kdokoli, kdo si jí náhodou koupí někde v hračkářství nebo v supermarketu bez nutnosti něco shánět po všech čertech nebo studovat v cizím jazyce... Tak mi to přijde poněkud nefér. Zvlášť vzhledem k tomu, že ani neoriginální překlad rozhodně není zárukou kvality - stačí se porozhlédnout na těchto stránkách. Spousta překladů bez grafiky, s tak kostrbatou větnou stavbou, že se to nedá číst, plná překlepů, chyb a termínově zcela nesouhlasící s literární nebo jinou předlohou... to je zase podstatný důvod pro mě, abych takovýto překlad zahodil.

A k té Battlelore - já zmiňoval, že se mi oficiální překlad líbí víc po termínové a věcné stránce a to, že zde na stránkách je překlad podle mého horší, avšak s originální (byť nekvalitně naskenovanou a nakřivo vloženou) grafikou pro mě skutečně není důvod k tomu, abych ho použil.

17.3.2009 17:46:08

to Sodovka
... a to říká profesionální překladatelka. Je mi jasné, že z tvého pohledu stojí i naprostá většina překladů na těchto stránkách za houby.

Mimochodem, ty pravidla Fury of Dracula jsou vážně děsný, to Drakulovo nevěsta mi taky děsně lezlo krkem a hostie mě rozesmála :-)

17.3.2009 17:51:51

to Eyron
Díky za pochvalu překladu Arkhamu :-) Mimochodem, to "graficky chudý" v tvém příspěvku znamená pouze to, že tam není originální pozadí a stránky nemají ten hnusný čtvercový formát, jinak tam jsou veškeré příkladové a vysvětlující obrázky z originálu, zapracované změny z FAQ a navíc jednotná terminologie s českým vydáním povídek Lovecrafta (sešity - jsem to při překládání četl pořád dokola, aby to sedělo :-)

17.3.2009 17:53:27

to Merlin
... bez nutnosti něco shánět po všech čertech nebo studovat v cizím jazyce... Tak mi to přijde poněkud nefér. Zvlášť vzhledem k tomu, že ani neoriginální překlad rozhodně není zárukou kvality - stačí se porozhlédnout na těchto stránkách.

Ano zdejší překlady nejsou zárukou kvality, ale nikdo je tady taky nepřidává jako hodnotu za kterou se musí o tolik připlatit, než když si hru člověk sežene jinými kanály než od Blackfire. A nikdo se tady neprezentuje jako renomovaná firma působící v devíti zemích evropy.

Mě zase přijde nefér, když firma, která se na svých stránkách prezentuje následujícími hesly ...
"
- rozvíjení distribuce skrze přátelskou a citlivou péči o zákazníka
- vybudování partnerského vztahu s našimi zákazníky
- dodržování nejvyšších etických standardů
"
... pouští za dost velké peníze mezi hráče zmetky, na kritiku reaguje takovým způsobem jako psala Sodovka a nebo odpovídají při řešení nějakého problému naprosto neprofesionálním způsobem (odpověď marketingového ředitele Ekrta na řešení problému neplatnosti přístupového kódu ze hry Battlelore na stránky DoW).

17.3.2009 20:37:07

BF
Já z pozice hráče, který neovládá Aj natolik, aby si mohl přeložit kompletní pravidla (jednou jsem se o to pokusil u hry Pokladnice Krále Salamouna a nebylo to ono, naštěstí se na těcto stránkách pár dnů po mém pokusu překlad objevil :))musím říct, že pravidla od BF opravdu nestojí za ty peníze. Zpočátku jsem to bral jako samozřejmost (moje první objednávky byly právě od BF), že ke hře dostanu sesponkovanou hromadu A4 popsanou mrnavým písmem, bez jediného obrázku, ale když jsem zjistil, že to není pravidlo a že to lze i jinak a lépe, tak jsem i z tohoto důvodu od BF postupně upustil. Navíc ceny tam opravdu nejsou zrovna nejlepší a poslední kapkou bylo, když jsem po jedné objednávce cca. měsíc čekal a stále nic, tak mě po telefonické urgenci bylo sděleno, že se objednávka asi ztratila, at si udělám novou a po další 14 denní pauze mi bylo sděleno, že požadovanou hru nemají skladem ....Nechci nikoho odsuzovak, každý může udělat chybu, ale když potom porovnám jednání dalších internetových obchodů, jejich ochotu a vstřícnost, rychlé jednání, záruky, tak kam asi půjdu nakupovat příště?
A co se týká překladů na těchto stránkách. Pro mně je to nedocenitelná studnice informací a to nejen pro hry, které vlastním, ale i pro hry o kterých se třeba chci jen informovat nebo uvažuji o jejich pořízení. Některé hry bych si bez těchto stránek vůbec nemohl pořídit a proto opět musím ocenit a poděkovat všem, co se zcela nezištně podělí s ostatními o svou práci. Není to dnes zase tak úplně samozřejmé.....

17.3.2009 21:04:32

Starost o zákazníka
A ještě taková poznámečka. Jistě se stane, že někdy dojde k nějaké botě. Těch bot je ale v pravidlech od Blackfire už ale hodně a navíc bez jakékoliv zpětné vazby. Mindok i Albi taky udělali nějaké boty ve vydání her, ale jejich přístup k ohlašování a uveřejňování oprav a k péči o zákazníky je diametrálně odlišný a vstřícný - bez vyžádání okamžitě uveřejňují opravy a třeba Mindok teď vypustil na své stránky nová upravená srozumitelnější pravidla pro Agricolu, která teprve vyjdou v reedici Agricoly. Pokud bych lokalizoval nějakou hru jako je ta zmiňovaná Kuba a objevilo se tam tolik bot, tak solidní firma má okamžitě na svých stránkách opravy. U Blackfire jsem v životě neviděl na jejich webu nějakou opravu pravidel co vypustili do českého světa.
A abych nebyl Merlinem osočen, že já jsem zase agent Mindoku či Albi, tak já zase na rozdíl od Merlina klidně přiznám, že jsem dělal korektury nějakých pravidel pro Mindok, že Mindok přebral a jen mírně poupravil nějaké mé překlady karet a že jsem s Albi
spolupracoval na nějakých překladech k hrám. Vůbec s tím nemám problém a nemám problém přiznat, že pro nějakou firmu semtam něco dělám. A taky si za svou prací stojím. Takže pokud by někdo kritizoval, tak jsem třeba uveden v závěru pravidel Agricoly a lidé mohou nadávat velice adresně. Kdyby u Blackfire měli zájem, tak klidně budu spolupracovat i tam a tajit se s tím nebudu. A navíc mohu s klidným svědomím říct, že jsem za tyto aktivity nebral žádnou finanční odměnu. Nevím jestli vůbec na nějakém překladu od Blackfire je uvedeno kdo na těch překladech spolupracoval, aby bylo možné se na ty lidi adresně obrátit :-).

17.3.2009 21:10:25

to Kren
Např. za pravidla na WoW - Adventure Game, která BF přidává k jimi distribuovaným kopiím, můžeš nadávat mě. Ale měl bych v nich být na konci uveden i s emailem, takže mi můžeš nadávat i potají :-)

17.3.2009 22:32:19

To vsichni:
Reaguji na preklad Fury of Dracula. Nenechali jste na nem - potazmo na me, jako jeho autorovi nit suchou :). Zacnu tim co psala Sodovka - hostie x svaty chleb. Tenhle termin sem pouzil na zaklade rozhovoru se znamymi z Prazskeho arcibiskupstvi. Hostie by totiz podle nich zadnyho zloducha nezapudila, pac jeste neni posvecena. Ale kdyz se hostie posveti je z ni kristovo telo - svaty chleb. Co se preklepu a cestiny tyce - uvedomuji se, ze jsem na tom na stiru. A karty zde uverejnene, jsem po upozorneni Sodovky (za coz ji dekuji a uvital bych, kdyby takto opravila vsechny me preklady) opravil. Takze nebojte se sepsat seznam chyb v originalnich pravidlech a poslat mi to... rad to opravim a Blackfire pak mozna uverejni opravu. Nicmene si myslim, ze po fakticke strance jsou pravidla vporadku. Pokud i k tomu mate vyhrady zase prosim napiste...

19.3.2009 11:13:47

to Kubis
Co se týče té hostie, tak já jsem praktikující věřící křesťan a z hlediska křesťanské věrouky máš technicky vzato úplnou pravdu. Ale můžu ti říct, že já bych v překladu hry pojem "svatý chléb" nikdy nepoužil a spíše bych tam nechal tu hostii - byť je to věroučně nesprávné - nicméně herně výstižnější. Ono by vždycky ty překlady měli být dostatečně citlivé pro souvislosti jak herní, tak vlastních reálií a uznávám, že najít někdy tu hranici je obtížné (viz. má polemika s Ringem ohledně rozporu gnom versus trpaslík).
Tuhle hru neznám a nečetl jsem pravidla, takže se nemůžu vyjádřit k herní kvalitě co se týče jednotnosti terminologie. K čemu se ale chci vyjádřit, tak to není vůbec kritika Kubise, že tam má pravopisné chyby, s tím jsem já taky na štíru. Co mne ale silně udivuje, tak to je to, že od takové firmy jak se prezentuje navenek Blackfire vyjdou ven surové překlady od překladatelů, aniž by se někdo zabýval jazykovou korekturou češtiny.

19.3.2009 12:10:42

to Zeus & Kubis & Merlin
... ještě bych se vás chtěl zeptat, když jste dělali pro Blackfire překlady, tak vy jste měli s firmou nějakou smlouvu, že jste ty překlady nedali tady na zatrolené hry k obecnému použití? Kdyby tady ta pravidla byla, tak už jsou dávno upravena podle připomínek uživatelů. Vy jste podepisovali nějaký převod autorských práv na firmu Blackfire?

19.3.2009 12:21:38

uhm, blackfire zaplatí za překlad a najde ho tady, no to by měli radost :))

19.3.2009 12:25:43

pravidla WoW-AG
Tak pozor, pravidla World of Warcraft Adventure Game tu ke stažení jsou (i jsem je opravoval na základě komentářů Caulyho).

Dostupnost pravidel na Zatrolených hrách byla moje jediná podmínka, když jsem s Blackfire vyjednával, jestli mohou můj překlad přikládat k jimi distribuovaným kopiím.

19.3.2009 12:29:15

to Petr
No proto se právě ptám. Jak jsem už psal dříve, já jsem taky spolupracoval s nějakými firmami, ale vždycky zdarma a tak nejsem ničím vázán. Proto se ptám, jestli je ve smlouvě ošetřen převod autorských práv na Blackfire.

Teda bez urážky, ale mě to připadá tak, že za ty překlady dostali dotyční zaplaceno a teď když se na nějaké překlady snesla kritika, tak to z nich leze pomalu jak z chlupaté deky, že ty překlady dělali. Merlin tady mlží už hodně dlouho co se týče zastávání se kvality překladů a není schopen otevřeně říct "Ano dělal jsem pro Blackfire tohle a tohle". Až teď posledně z něho, jak říkám jak z chlupaté deky vylezlo, že je autorem překladu k Arkhamu pro Blackfire (podle uživatelů jedním z těch lepších překladů - abych nekřivdil). Ta kritika překladů Blackfire se tady a jinde objevila už vícekrát a nikdo se k tomu nebyl ochoten postavit čelem a otevřeně říct "Ano, překládám pro Blackfire".
Mě je srdečně jedno jestli za ten překlad dostanou 5,- korun a nebo 50000,-. To je každého věc proč a za co to dělá - nejsme v socialismu, že, jo. Mne ale štve, že se k tomu že dělá pro Blackfire nechce nikdo otevřeně přiznat a vzít OTEVŘENĚ částečnou zodpovědnost za svou práci. A znovu píšu, že většinu věcí nevyčítám ani tak těm překladatelům, protože sám vím jak je někdy pravidla přeložit problematické. Jen mne opravdu udivuje, že to Blackfire mirnixtyrnix pustí ven bez jakékoliv jazykové a věcné úpravy.

19.3.2009 12:45:07

to Zeus
No to vím WoW tady jsou to nebylo nic proti tobě. Jestli jsi to tak bral, tak to se ti omlouvám. Já vím, že ty sám se snažíš aby tady těch překladů bylo co nejvíc.

19.3.2009 12:51:41

Vybíráme z Bazaru

Nottingham
Nottingham
Akt. cena: 150 Kč
Končí za: 1 den

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas