Hunker down

Překládám pravidla ke hře o zombií a 1 scénáři je cílem, hrdinů zabarikádovat budovu a docílit "hunker-down". Nedokážu pro to najít vhodný výraz. Můžete pomoct? Napadá mě snad "usazení, zabezpečení" ....
19.8.2010 09:32:23

hunker down
...zabezpečit oblast

19.8.2010 09:37:23

a na oplátku
Na oplátku bych potřeboval poradit u Space Hulk: Death Angel... vyskytuje se zde pojem SWARM OF GENESTEALER. Jak přeložit swarm?
Máme tu hejno, roj, smečka, houf, skupina. Zatím používám "houf", protože jsem nevymyslel nic lepšího - ostatní (roj, smečka, hejno) mi tam pocitově nesedí... třeba někoho napadne nějaké jiné vhodné slovo...

19.8.2010 09:42:30

Morthe - swarm
Máš recht, swarm bude pocitový, protože my hrajeme hru kde je nepřítelem roj komárů (a tam nám zase více sedí "roj"). To záleží co jsou to ti Genestealeři. Pokud je to malá havěť, tak bych se přiklonil k roji. Je-li to něco většího, tak houf, smečka, hejno.

19.8.2010 09:51:27

deskovec
Genestealer (či česky genolupič) je hmyzoidní tvor z W40K, který se velice podobá vetřelcům (pro představu Aliens II) a to jak svou podobou, tak i svými zvyky.
Patří k rase tyranidů, jejichž velkým uskupením se říká roje.

19.8.2010 10:11:50

Morthe
Áááá genozloději (znám z WH 40.000 :)) No tak tam to vidím na houf. Možná aby bylo z čeho vybírat, tak ještě "horda", ale ten houf mi pasuje zatím nejvíce.

19.8.2010 10:29:58

to deskovec...
K překladu výrazu "hunker down".

V Horus heresy také existuje bojová karta se stejným názvem. Co jsem hledal ve slovníku, tak jsem našel překlady jako "dřepnutí si, podřepnutí"

Chápal bych to ve smyslu opevnění se v dané oblasti (třeba i v kombinaci se zakopáním/zákopy) a (u)držení pozice proti nepřátelskému útoku.

26.8.2010 13:01:40

Vybíráme z Bazaru

X-files CCG - RARITA
X-files CCG - RARITA
Akt. cena: 1999 Kč
Končí za: 2 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas