Herní komponenty nebo pravidla?

Tak jsem se nedávno trošku zamýšlel nad překlady obecně a uvažoval jsem, co pro mě má větší cenu. Jestli překlad pravidel nebo herních komponent (když pomineme ten ideální případ, kdy je přeloženo vše a ještě vysázeno v perfektní grafice :-). Za sebe můžu říct, že pro mě začíná mít větší přínos přeložené herní komponenty než pravidla. Obvykle pravidla studuji já a ostatním je vysvětluji a není pro mě problém si je přečíst v angličtině. Kdežto s herními komponentami přijdou do styku i všichni spoluhráči a tudíž je vhodnější mít je vyrobené v češtině (nehledě k tomu, že mám spoustu spoluhráčů, co odmítají hrát cizojazyčné hry).

Jak je to u vás? Co oceníte u překladu více? Má vůbec cenu přeložit jen samotná pravidla, když je ve hře ještě kupa karet a dalších věcí s množstvím textu???
29.1.2011 20:43:24

merlin
Já osobně nemám problém s kartičkama v angličtině u her. Ale nejsem schopen si nastudovat celý pravidla v cizím jazyce. Ale předpokládám, že jsem specifický :) Já jsem většinou ten, kdo se učí pravidla.

29.1.2011 20:49:34

Merlin
100% souhlasím. Pravidla v EN bezproblému nastuduju, ale hru s anglickými kartami si se mnou přítelkyně nezahraje. Takže jsem vždycky rád, když někdo překládá prvni karty, ale mám pocit, že v 99% procentech se vždycky začne pravidly a karty posléze.

29.1.2011 20:49:46

Merlin
Jako neangličtinář potřebuji obojí.
Ovšem pravidla jsou pro mě o malý fous přínosnější, protože např. díky nim mohu hrát Warhammer Invasion, kde karty mají opravdu jednoduché texty, tak za pomocí slovníku jsem se mohl pustit do hraní. Stejně to vidím u DungeonQuestu, kde čekám na pravidla a pak hru koupím, protože co jsem viděl karty, tak je zvládnu bez překladu.
Ovšem více v angličtině nedám, proto jsem vděčný všem, kteří dělají pravidla a karty ke hrám.

29.1.2011 21:09:17

jsem na tom stejně jako Deth

29.1.2011 21:46:07

Jak kdy
Podle mě to chce individuální přístup. Obecně si myslím, že jsou důležitější kartičky, protože pravidla se přinejhorším strčí k naučení někomu jinému, ale kartičkám musí rozumět všichni. (a i když tu lidé říkají, že kartičky zvládnou se slovníkem sami, tak bych si dávala pozor na přesné znění, často jedno nepatrné slovo mění význam, ale ne vždy je tím slovem jednoduché "not").
Nicméně u her, které tu jmenoval Deth, kde na kartičkách je minimum textu, bych dala přednost pravidlům.
Mně tedy nedělá problém nic... tak leda hledat vhodná česká slova při vysvětlování pravidel :-))

29.1.2011 21:56:11

...
Jsem na tom podobně, přeložený "aktivní" herní materiál je mnohem užitečnější, hlavně pro spoluhráče. Já sice anglicky umím, ale přeci jen je snazší to číst v rodném jazyce.

A ohledně těch pravidel, nedávno jsem přeložil AMDT, ale hlavně proto, abych se ty pravidla sám naučil (prostě je detailně rozebral :)) Český překlad mám, ale protože se v těch anglických teď skvěle orientuju, tak při hře stejně používám ta anglická...

Záleží na člověku. Neangličtináři bude jedno bez druhého tak jako tak k ničemu. Jinak jsou podle mě mnohem užitečnější přeložené komponenty. (ale to zase záleží na obtížnosti hry...)

29.1.2011 21:57:23

Komponenty
Že by nový styl Trolí Arény? :-)
Pro mě (resp. pro mé spoluhráče, neb já angličtinu celkem dobře ovládám) jsou důležitější přeložené komponenty, protože pravidla stejně čtu zásadně anglicky a pak je všem vysvětluju. Raziel si je většinou přečte taky a u vysvětlování mi dělá kontrolu a doplňovače. Takže přeložená pravidla jsou mi vlastně k ničemu. Komponenty jsou jiná a při hře by se hodily, ale já stejně překlady netisknu a snažím se své spoluhráče donutit fungovat v omezené míře anglicky. A musím říct, že za tu dobu, co hrajeme, se mi je podařilo celkem vycepovat :-)

29.1.2011 22:44:27

rbx

Komponenty v cestine
protoze pravidla stejne studuju a vysvetluju ja.

29.1.2011 23:56:23

Komponenty v češtině
Jednoznačně komponenty. Pravidla si přečtu anglicky, to pro mě není problém. Ale hraju s lidmi, kteří anglicky neznají ani slovo, takže hrát cokoliv, kde jsou na kartách, mapách či žetonech cizí texty, je prostě nemožné. Postupně se snažím počeštit všechno co mám doma, hlavně kartičky. Proto některé moje překlady karet tady najdete, pravidla asi nikdy. Pár lidí po mě chtělo překlad pravidel, ale pro mě to je ztráta času, který radši věnuju překladu komponent. I když pravidla člověk nezná, může zajet někam, kde se hru naučí, ale pokud má doma komplet všechno v angličině, tak i když bude znát pravidla, je mu to k ničemu.

30.1.2011 09:21:44

Komponenty
Angličtinou vládnu, klidně pravidla prolistuji a vysvětlím česky. Ale nemohu koukat soupeři do ruky a překládat mu významy karet a radit mu strategii, co s čím kombit. Takže jednoznačně komponenty.

Nicméně i mně se lépe čtou česká pravidla, takže mé pořadí zní:
1) Obojí.
2) Komponenty.
3) Pravidla (jsou-li kvalitně přeložena).

30.1.2011 11:16:42

Pohled z druhé strany
Překládám, o co je zájem. Nejčastěji jsou to pravidla, ta si snadno stáhnu, ale co dělat v případě komponent, když hru nemám? Ona se snadno napíše petice za překlad komponent, leč hůř se to provádí...

30.1.2011 15:04:33

re
Díky všem za reakce. Je vidět, že jsme na tom (skoro) všichni podobně, čtení pravidel je na nás a spoluhráči se nejraději rochní v cz komponentách :-)

Když to tak vidím, tak mě až trochu mrzí, že většina překladů zde jsou pravidla a né karty a komponenty :)

To Deth, Ella - jasný, z pozice neangličtináře to je zcela pochopitelné.

To Bacil - zajímavé, já si moc nedovedu představit překlad (pravidel) hry bez toho, aniž bych ji měl v ruce. Když mám k dispozici, tak mnohem snadněji a rychleji pochopím její herní principy, vymyslím lepší termíny pro herní komponenty, protože je mám po ruce a vím, k čemu slouží a co se s nima dělá atd. A samozřejmě je ideální si hru ještě nejdřív zahrát, což se mi taky zatím stále daří dodržovat...

To Kadaver - ale ne, žádná aréna, jen mě to tak napadlo, jak na to koukáte vy. Ale odpovědím se vůbec nedivím, když se podívám, kdo to odpovídá - prakticky samé "známé firmy" :)

30.1.2011 20:04:01

Merlin
To souhlasím. Takhle je s tím víc práce při dohledávání, co tím vlastně mysleli...
V podstatě je to taková seznamka po internetu - nakonec se může vyjevit (leč doufám, že nevyjeví) skutečnost, že všechno je jinak (jak praví klasik české SF) a ta rozkošná, ňadratá nymfa, co mě uhání je vlastně tlustej zarostlej chlap...

31.1.2011 07:28:40

Vybíráme z Bazaru

Kōhaku
Kōhaku
Akt. cena: 109 Kč
Končí za: 1 den

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas