Battlestar Galactica

Prosímvás poraďte mi někdo jak byste přeložili nadpis karty superkrize: "INBOUND NUKES"
Pro neznalce seriálu: Někde na některé lodi flotily se měla nacházet atomovka (nuke), kterou tam měl někde umístit Cylonský agent.
Text na kartě - citace admirála Adamy mám přeloženo:
"Rozptýlit flotilu. Žádné lodě blíž než pět set kliků od jiné lodi. Jestli je tam bomba, musíme omezit škody. – William Adama"

S tím nadpisem si ale vůbec nevím rady :-(.
12.5.2009 12:19:31

Posledních Pět
Nejdřív jsem myslel, že Dethův příspěvek je k ničemu (bez urážky), ale donutil mě podívat se na to jak je přeložená Final Five v dabingu. A opravdu tam je Posledních Pět.
Byl jsem přesvědčen, že je to velká pětka, takže nakonec díky, Dethi.

A každopádně díky za snahu ;)

19.1.2011 13:20:37 | Upraveno autorem (porovnej)

Wolfsen
Tak jelikož má Axe v původním překladu "karty loajality", tak bych se od toho odrazil.

Co třeba střet loajalit? Nebo rozporná loajalita.

A Final Five snad nejde ani jinak přeložit, než posledních pět :)

20.1.2011 12:07:10

Wolfsen
Co třeba "konflikt/střet zájmů"? Což však nevystihuje úplně přesně to, co se tím míní v angličtině.
Nicméně jak píše Deathmers, jestli jsou v původním překladu "karty loajality", tak bych se držel toho.

20.1.2011 12:21:37

Deathmers
Potom skôr "rozpoltená loajalita". Aj keď tá loajalita trochu ťahá uši, ale keď to je v preklade, treba sa držať terminológie.

20.1.2011 13:36:26 | Upraveno autorem (porovnej)

Střet!
To je krásné čeké slovo, díky moc!

20.1.2011 15:18:23

Longshot
Znovu prosím o radu.
V pravidlech je zmíněna schopnost Sama Anderse "Longshot". Wiktionary říká, že je to idiom pro velké štěstí - haluz - a wikipedie říká, že je to Andersův volací znak, ještě jsem neviděl čtvrtou řadu seriálu, tak nevím jestli se to nějak přeložilo nebo ne.

23.1.2011 17:23:13

Wolfsen
Jako fanda bych to zřejmě měl vědět, ale po pravdě Sama nemám moc rád a pokud se nepletu, tak si v seriálu zapilotoval Viper snad jen jednou na přelomu 3 a 4 serie během toho "boje" u Nebuly. Mám dojem, že jsem žádný specifický volací znak různý od Same nezaznamenal, ale pro klid v duši si to zítra projedu a dám ti vědět. Jestli ti to teda bude stačit. Doporučuji ti Cz fan site http://www.bsg.cz/
Projížděl jsem si v seznamu epizod herce, protože tam u postav píší i volací znaky, ale u Sama je jen Samuel T. Anders.

23.1.2011 20:13:41

Wolfsen
Tak je to cca 7:30-8:00 minut od začátku první epizody 4. serie, když Sam komunikuje s Hardball.
A skutečně se jedná o jeho volací znak :)

24.1.2011 08:07:06 | Upraveno autorem (porovnej)

Prior
Wow, díky ;)

24.1.2011 11:52:53

Trauma tokens
Nejde mi ani tak o vlastní "trauma tokens", tam se myslím celkem hodí prosté "žetony traumat", ale o symboly na nich - "benevolent" a "antagonistic" a o stejně pojmenované vlastnosti spojenců.

Poradí mi někdo, prosím?

2.2.2011 12:12:33

trauma tokens
Laskavý/ Shovívavý vs. Nepřátelský?

3.2.2011 12:04:32

Kontext
shovívavý ani laskavý mi nesedí
momentálně se kloním k variantě přátelský x nepřátelský, ale přijde mi to slabé

abych to trochu uvedl do kontextu: http://www.zatrolene-hry.cz/galerie/1695/8786.jpg
http://www.zatrolene-hry.cz/galerie/1695/8785.jpg, horní vlastnost je "benevolent" a dolní "antagonistic"

žetony samotné se interpretují jako soucit nebo nenávist k těm druhým (lidí k cylonům a cylonů k lidem)

3.2.2011 16:48:50 | Upraveno autorem (porovnej)

kontext
já vím, o co jde, znám celý seriál i hru, také jsem řešila jestli přátelský vs. nepřátelský, ale nějak se mi to nelíbí. Nicméně uznávám, že ta moje slova také nejsou přesná:-)

3.2.2011 16:52:50

Co tak
zetony z/po/ranenia? Kedze to je doktor.. (napr. brain trauma je poskodenie mozgu :) )

Suhlasim s privetivy/priatelsky vs nepriatelsky :)

3.2.2011 16:59:47

Michalxo
původně jsem to chtěl přeložit jako úraz, protože traumatologie je úrazovka, že?
ale z pravidel vyplývá, že to je opravdu psychický následek nepříjemných událostí - pobyt v lochu, vraždění nevinných, atd., takže to trauma se tam přece jen hodí

3.2.2011 17:24:52

Korektura
Právě jsem nahodil pracovní verzi překladu, bez grafiky. Původně se měl korektury ujmout mistr překladatel křen, ale má práce až nad hlavu a proto bych někoho rád poprosil o pročtení a případné připomínky. Teda až (pokud) bude soubor schválen.

20.2.2011 15:38:47

Vybíráme z Bazaru

Fleet the Dice Game vč. rozšíření Dicey Waters
Akt. cena: 430 Kč
Končí za: 19 hodin

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas